基于文学作品语料库因果复句“カラコソ”的日汉对比研究

2015-10-14 11:10李光赫穆红邹善军
科技视界 2015年28期
关键词:语料库

李光赫 穆红 邹善军

【摘 要】本文以表示原因、理由的“カラコソ”复句为研究对象,将其用法分为“必然性判断”“行为要求”两类并借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。经考察发现,表示“必然性判断”时的汉译形式主要为“正因如此,才”的形式,表示“行为要求”时的汉译形式呈现多样化,无倾向性的特点。此外,从句末的情态助动词类型来看,表示“必然性判断”的主要为“のだ”的形式。而表示“行为要求”的则呈现无倾向性的特点。

【关键词】カラコソ;语料库;对译;中日对照;必然性判断;行为要求

1 文献综述

“カラコソ”是日语中表示因果关系的连词之一,翻译成汉语的时候一般翻译为“因为”“所以”。但是在利用日汉对译语料库的调查中,还发现有 “只要...就”、“ 只有...才”等多种表达方式。另外,根据语言环境,在翻译时候“カラコソ”没有翻译出来(即:无标形式)的情况也不少。

前田直子(2009)将“カラコソ”句式大致分为“平叙文”“命令”“希望”三种形式。在本研究所利用的语料库中,没有获得表示“希望”形式的用例,因而在本研究中把在日汉对照语料库检索到的用例分为必然性判断和行为要求两种形式考察其相对应的汉语翻译特点和倾向。

2 研究方法和研究对象

使用北京日本学研究中心制作的“中日对译语料库”CD-ROM版中的4部作品及自作语料库中的11部日本最新小说,对“カラコソ”复句的对译语料进行检索。通过这种方式考察“カラコソ”复句与汉语因果复句的对应或非对应关系。共检索出119条“カラコソ”语料,其中表示必然性判断的“カラコソ”的有效语料为114条,表示行为要求的“カラコソ”的有效语料为5条。

3 “カラコソ”复句的对译例句类型及分析

日语的“カラコソ”复句,按照其句末的情态助动词类型分为必然性判断和行为要求两种类型。

3.1 表示必然性判断复句对译例及分析

按照句末的情态助动词类型,把表示必然性判断复句“カラコソ”句式分为八种形式。其形式和用例数如下:Ⅰのだ(64);Ⅱかもしれない(3);Ⅲじゃないか(10);Ⅳだろう(4);Ⅴにちがいない(1);Ⅵわけ(5);Ⅶずにいられない(1);Ⅷ无标(26)。

可见,表示必然性判断复句“カラコソ”句式主要为句末为“のだ”的形式。除了无标形式之外,其次的有标形式为“じゃないか”。

(1)a.片山は全く思い付かなかった。思い付かないからこそ、不安なのだ。

赤川次郎『三毛猫ホームズの恐怖館』

b.片山毫无头绪,因而不安。叶蕙译《三色猫恐怖馆》

(2)a.君にはそれだけの力がある。だからこそ俺だってこれまで、個人的に肩入れしてきたんじゃないか。

村上春樹『1Q84 BOOK1』

b.你有这种力量。所以我到目前为止,一直在支持你,不是吗? 施小炜译《1Q84 BOOK1》

翻译成汉语的时候,大致可以分为十一种翻译形式。其形式和用例数如下:①正因如此,才(49);②所以(10);③所以才(14);④因此(6);⑤因此才(4);⑥正因为,所以(12);⑦p,才(5);⑧因为(2);⑨只要,就(1);⑩只有,才(3);{11}P,Q(8)。

可见翻译为汉语的“正因如此,才”的用例为49例,接近半数。翻译为汉语的“所以”系列的(“所以才”“正因为...所以”“所以”等)为36例,占大约三分之一。其它形式各为二到三例,不具有代表性。

(3)a.それはむしろ一瞬のうちに過ぎ去った歳月であり、だからこそ一瞬のうちに埋めることのできる歳月なのだ。 村上春樹『1Q84 BOOK3』

b.毋宁说是一瞬而逝的岁月,正因为是一瞬才能将其填埋。 施小炜译《1Q84 BOOK3》

(4)a.簡単に言えば世界自体が凡庸であるからこそ、君もまた凡庸なのだ。 村上春樹『羊をめぐる冒険』

b.简单说来,正因为世界本身是平庸的,所以你也才平庸。 林少华译《寻羊冒险记》

3.2 表示行为要求复句对译例及分析

按照句末的情态助动词类型,把表示行为要求复句“カラコソ”句式分为四种形式。其形式和用例数如下:Ⅰなくてはならない(2);Ⅱなくてはいけない(1);Ⅲねばならん(1);Ⅳべき(1)。

可见,表示行为要求复句“カラコソ”句式虽然有以上分类,但是由于用例数较少,所以都不能成为代表性形式。

翻译成汉语的时候,大致可以分为五种翻译形式。其形式和用例数如下:①正因为...才(1);②因为...所以(1);③正因如此(1);④所以(1);⑤P,Q(1)。可见翻译为汉语的时候,呈现多样化,无倾向性的特点。

(5)a.だからこそ私たちは、お互いを信頼しなくてはなりません。 村上春樹『1Q84 BOOK1』

b.正因如此,我们必须相互信赖。

施小炜译《1Q84 BOOK1》

(6)a.避け難いからこそ、避けなくてはならない。

石川達三『青春の蹉跌』

b.他难以躲开,但是又非躲开不可。

金中译《青春的蹉跌》

(7)a.しかし、本当は「人間だからこそ」、気を付けなくてはいけなかったのだ。

赤川次郎『三毛猫ホームズの登山列車』

b.但是正因为是人才必须留意。

叶蕙译《三色猫登山列车》

(8)a.しかし、だからこそやらねばならん…

赤川次郎『三毛猫ホームズの推理』

b.也因为如此,所以我不得不干……

叶蕙译《三色猫探案》

(9)a.だからこそ『あるべきやうわ(それぞれの分に応じてのありようは)』という七字を守るべきである。これを守るのを善とする。谷沢 永一『百言百話』

b.所以,必须做到《阿留边几夜宇和》(译注:各守其分)这七个字,要将做到这七个字为视最大的善事。

李强译《百言百话》

4 总结

基于以上考察,总结出以下结论。

1)按照句末的情态助动词类型,表示必然性判断的“カラコソ”复句主要为“のだ”的形式。除了无标形式之外,其次的有标形式为“じゃないか”。

2)表示必然性判断复句“カラコソ”句式翻译成汉语的时候,“正因如此,才”的用例为49例,接近半数。翻译为汉语的“所以”系列的(“所以才”“正因为...所以”“所以”等)为36例,占大约三分之一。其它形式各为二到三例,不具有代表性。

3)按照句末的情态助动词类型,表示行为要求的“カラコソ”复句分为四种形式。但是由于用例数较少,所以都不能成为代表性形式。

4)表示行为要求复句“カラコソ”句式翻译成汉语的时候,大致可以分为五种翻译形式,呈现多样化,无倾向性的特点。

【参考文献】

[1]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現[M].東京:くろしお出版,2001.

[2]前田直子.日本語の複文-条件文と原因·理由文の記述的研究[M].東京:くろしお出版,2009.

[3]李光赫.日中対照から見る条件表現の諸相[M].風詠社.(2011b)

[4]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)”[J]. 语文学刊:外语教育教学,2013(7).

[5]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ” [J].语文学刊:外语教育教学,2013(8).

[6]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾向:“却”和ノニ[J].语文学刊:外语教育教学,2013(9).

[7]邹善军,吴世兰,李光赫.表示事态原因的日语因果复句汉译策略研究——以“因为p,所以q”的对应关系为中心[J].语文学刊,2015(12).

[责任编辑:杨玉洁]

猜你喜欢
语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库的“はずだ”语义用法分析
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入
基于英汉双语平行语料库的无根回译研究
基于语料库的近义词辨析研究——以suspect和doubt为例
低碳经济英语语料库建设与应用
基于网络语料库的“给力”研究