建构主义学习理论下翻译课程网络化教学体系构建研究

2015-09-27 06:06:22俞德海陈小慰
关键词:教学系统网络化建构主义

俞德海,陈小慰

(1.福建医科大学 外国语学院,福建 福州 350108;2.福州大学 外国语学院,福建 福州 350108)

进入21世纪,以计算机多媒体技术和网络技术为核心的现代教学技术迅速发展,推进了教育现代化的进程,为翻译教学提供了全新的教学模式和广阔的发展空间。越来越多的研究者主张翻译课程应该积极借助网络等现代信息技术开展教学,并分别从语料库技术的建立和发展,师生角色的转变,自主学习模式与教学评估模式的构建,以及翻译技术和信息素养的培养等方面探讨了现代信息技术在翻译教学中的应用[1-5]。这些研究深化了对翻译技术教学相关领域的了解,为翻译技术教学提供了宏观理论指导,也提升了翻译教学界对现代信息技术的重视度。但是,如何在教学实践中全面融入网络等辅助工具,实现现代信息技术与翻译课程的有机整合,从而建立起高效可行的网络化教学体系,仍是翻译教育者面临的重要任务与挑战。鉴于此,笔者以建构主义学习理论为基础,以雅信笔译教学系统为依托,结合我校一年来网络化教学改革的阶段性成果,从理论基础、运行方式以及操作中应该注意的问题等方面探讨翻译课程网络化教学体系的构建,目的在于总结经验,进一步提高翻译课程的网络化教学水平,为其他院校的翻译教学提供参照借鉴。

一、建构主义学习理论及其对翻译教学的启示

翻译课虽然被列为英语专业必修课,但长期以来却没有收到理想的教学效果,也没有受到应有的重视[6]。究其原因,主要是一些高校仍在沿用传统的以讲授为主的教学模式,片面强调翻译理论与技巧,把学生当成了注入知识的容器[7]。这种教学模式不仅不能激发学生的学习兴趣,而且也不利于培养他们的创新精神和实践能力。为此,众多翻译工作者积极探索和尝试新的教学理论,其中,建构主义学习理论近年来成为热点。

(一)建构主义学习理论

建构主义学习理论源于认知心理学习理论,最早由瑞士心理学家皮亚杰(J.Piaget)于20世纪60年代提出。建构主义学习理论以体验主义为哲学基础,对知识的客观性提出了质疑,认为知识应该是个体在与环境的相互作用中主动建构起来的,是个人经验的合理化。建构主义理论否认学习是一个刺激—反应的过程,认为学习是学习者以已有的知识和经验为基础,通过个体与环境的相互作用主动建构意义的过程,并与一定的情境相联系。在实际情境下,学习是一个互动的过程,包括个体与自身的互动以及个体与环境的互动。从个体与自身的互动来看,学习者利用原有的知识与经验同化当前所学的新知识,如果不能同化,则要引起顺应,即原有认知结构的改造与重组,学习就是个体在同化与顺应的机制中反复进行的。从个体与环境的互动来看,每个学习者都以自己的方式建构对于事物的理解,但是,不同学习者对于问题理解的差异性,在共同体中恰好构成了一种宝贵的学习资源,这些资源可以通过交流、讨论与协作被每一位成员所享用,从而促使所有学习者意义建构能力的提高。建构主义理论否认知识的客观性,强调学习的主动性、情境性与互动性,这对教学很有启发性。值得注意的是,不少初学者并不清楚哪些知识是重要的,因此,在强调学习者主动建构的同时,不可忽视人为干预和直接教育应有的作用,尤其是在学习的初级阶段[8]。其次,建构主义理论强调“自下而上”的建构学习有可能导致学习者对知识的建构不够系统和全面,因此,教育者还应该引导学生开展“自上而下”的整合学习。

(二)建构主义学习理论对翻译教学的启示

建构主义进入翻译教学并非偶然,西方建构主义翻译教学的代表人物D.Kiraly认为“把建构主义学习理论引入翻译专业教学中是非常有效的”[9]。传统翻译教学以教师为中心,学生体会不到意义建构的灵活性和动态性,很难将所学理论应用到实践中去,无法实现“授人以渔”的教学目的。建构主义学习理论强调学习者从自身经验出发对知识及其结构进行理解和建构,并内化为自身的认知结构,这在很大程度上解决了传统教学无法“鱼渔兼授”的弊端,符合翻译教学的本质。从基本性质上来看,翻译学属于与认知科学密切相关的经验科学,翻译的过程也就是经验发展和富集的认知过程[10]。翻译教学只有让学生独立地从不同的角度对所学知识进行思考、探索与建构,才能激发学生的主动性与创造性,让学生在实践中积累经验,领悟方法,获得能力。综合来看,建构主义学习理论对翻译教学有以下三点启示:(1)翻译知识主要不是依靠教师传授获得的,而是靠学生主动建构起来的。学生是翻译教学过程的主体,是翻译知识与技巧的主动建构者,教师应由知识传授者转变为学生建构知识的帮助者,促进学生对翻译知识的内化与建构;(2)翻译学习是一个积极互动、合作建构的过程。在翻译教学中,教师与学生之间的互动,学生与学生之间的合作,不仅能够创造多维度视角,加速对所学知识和技能的建构,而且能够营造一种轻松愉快的学习环境,激发学生的学习热情和创作欲望;(3)翻译教学必须基于一定的情境。翻译教师应该创设真实的或仿真实的教学情境,并确定具体的翻译任务,充分发挥学生的学习积极性,帮助他们建构起适应职场需要的翻译能力。当然,翻译教学在发挥学生中心作用的同时,也不应忽视教师的导向作用,通过定期引导学生开展理论总结,保证学生知识建构的系统性和完整性。

二、英语专业翻译课程网络化教学体系的构建

建构主义学习理论为翻译教学改革提供了理论基础,但是,实施建构主义教学还需要在教学硬件方面作出调整和更新,营造一个合适的教学环境,网络教学系统以其丰富的信息资源和便捷的互动优势,是实施建构主义教学的理想平台。为此,笔者所在学院于2013年向雅信技术有限公司购买了机辅笔译教学系统(CAT5.0版),这是一套完整的笔译教学与实践系统,包含笔译教学、在线答疑、作业练习、智能评改、项目实训、自主学习、考试测试等功能。笔者以这套系统为基础,对2011级英语专业60位学生进行了为期一年的改革试验,从互动教学、情境教学、自主学习、开放测试等四个方面探索了翻译课程网络化教学体系的构建。

(一)以教学系统为载体,开展互动式教学

建构主义学习理论认为,学习不是由教师把知识简单地传递给学生,而是由学生自己建构知识的过程,教师主要为学生的知识建构起帮助和促进作用,这主要是通过师生间的有效互动实现的。雅信教学系统为师生互动提供了一个便捷的平台,主要体现在翻译练习与讲评上。通过系统提供的实时监控、在线答疑等功能,教师可以及时介入学生练习,与学生初步互动,了解他们遇到的难点与困惑,学生提交译文后,教师可以通过当场点评与学生进一步互动。由于所有译文都显示在系统屏幕上,点击时学生表现得十分活跃,纷纷要求点评自己或较熟悉同学的译文,说明学生的表现欲已经被激发出来。教师还可以在课后对课上没有讲评到的译文进行智能批改,系统提供全篇批改及单句批改两种模式。单句批改同时显示所有学生对同一句话的翻译,可以对比分析不同的译文,发现一些共性错误及精彩译文,在下一次上课时将批改结果展现给学生并以此为基础展开讨论,能够实现师生间的深度互动,对学生的知识建构富有启发性。此外,学生在练习时还可以通过系统与同伴进行在线互动,如遇到困难向同学求助、做完练习进行互评等,通过与其他同学讨论并提供反馈意见,学生可以取长补短、互相启发,逐步学会通过讨论与协商共同完成对知识的建构。翻译学习是一个以同化或顺应的方式逐步建构翻译知识的过程,通过网络教学系统开展互动式教学使师生处于一个开放的对话环境中,有助于加速学生的自我建构,提高学生的思考能力与过程意识。不过,学生的主动建构通常比较感性,也不够系统,教师应该定期组织学生进行归纳与总结,并适当延伸介绍相关的国内外翻译理论,帮助学生建构起系统化的的翻译理论体系。

(二)以模拟项目为驱动,开展情境性教学

建构主义学习理论认为,教育者应该提供真实的基于任务和解决问题型的学习环境,让学习者有更多的机会在不同的情境下应用所学的知识,实现知识的外化。雅信教学系统的项目实训功能为开展以项目为驱动的情景性教学提供了便利。该功能模仿现实中的项目操作,为学生在项目创建、团队组建、译文翻译与审校等环节提供实际操练。理想的项目材料应该既贴合业务实践又具有趣味性和教学价值,如新闻稿件、财经报告、产品说明书等,最好能从翻译公司等企业争取一些实际的翻译项目。团队组建是翻译项目能否成功的重要保证,笔者最初的做法是根据个人自愿、教师微调的原则将学生分成数个小组,每组挑选出一名项目经理,项目经理再将组员分成译员与审校,译员是主体,审校及项目经理为译员提供支架支持。后来发现,部分审校及项目经理基础太差,很难为译员提供支架扶持。为此,笔者改用通过前测来挑选项目经理与审校,同时组建由项目经理组成的仲裁小组,化解项目实施过程中的争议。团队组建后,项目经理在教师的指导下制定翻译及审校计划,定期向教师汇报项目进展情况,项目经理之间保持沟通,统一术语翻译与译文风格,并跟踪对方团队的进度,教师进行总体协调,并根据项目经理的反馈提供相应指导,如补充背景知识、推荐相关资料、介绍常用翻译软件和工具等。项目完成后进行综合评价,包括内部自评、小组互评、教师评价等,每个团队根据评价结果进行最终修改,最后将定稿装订成册、汇总展示,提高学生的成就感。由于跨时较长,一个学期一般以2~3个项目为宜,更换项目时,视学生的前测成绩及个人要求安排轮岗,让他们体验不同的角色。总体来看,通过翻译项目开展情境性教学让学生通过主动参与与自主协作分享共同体中的学习资源,实现个体与环境的互动,是课堂教学的有益补充,有助于培养他们共同探索与建构翻译知识的能力。

(三)以网络资源为基础,开展自主性学习

建构主义学习理论认为,学习不是被动地接收信息刺激,而是根据已有的经验背景,对外部信息进行主动地选择、加工和处理,从而建构对信息的理解。受限于上课时间,学生课上所获信息十分有限,远不足以达到提高翻译能力的目标,要全面提高学生的翻译能力,还必须引导学生开展自主性学习,让他们主动获取外部信息。以世界知名的翻译人才培养摇篮——蒙特雷翻译学院为例,在其十条通往成功的译者之路中,不仅每一条都和自主学习相关,而且在最后一条明确提出要成为终身学习者[11]。雅信教学系统提供了一定数量的自主学习资源,但系统自带的自主学习资源相对有限,需要进一步充实,让学生得到更多的信息接触。为此,笔者要求学生根据课程进度在网络上搜索个人感兴趣的相关内容,作为课堂学习的延伸,并在教学系统上开辟资源库群,如译坛名家、翻译新论、佳译赏析等,鼓励学生将搜索到的精彩资源上传到相应库群,同时在系统上开辟网络论坛,鼓励学生分享自主学习的经验与体会。由于教学系统对学生的自主学习过程有详细的记录,教师可以方便地跟踪学生的自主学习过程并对他们的自主学习进行量化打分,这对实施形成性评价起到良好的促进作用。从教学实践来看,经过一段时间的训练,学生的自主学习意识普遍增强。但是,由于长期受到以教师和教材为中心的传统教学思想的影响,仍有不少学生不能很好地适应自主学习,面对浩如烟海的网络资源时,更是显得无所适从。因此,教师应该及时介入,指导学生应从何处获取信息资源以及如何有效地利用这些资源,并帮助学生确立自主学习的目标及策略,同时实施必要的监控、评价与激励措施,让学生在教师的指导与监督下,逐渐由不自主学习过渡到自主学习,最终养成自主探索和终身学习的良好习惯。

(四)以信息技术为依托,开展开放式测试

翻译测试是检验学习者是否建构起翻译能力的重要手段。传统翻译测试是在普通教室进行,不允许携带工具书或最多限带一两本,禁止使用电子词典及网络资源,这种封闭式测试虽然可以检验学生的翻译基本功,但是并不能有效地反映学生的实际翻译能力,因为它考察不到学生的信息获取能力与计算机辅助翻译能力,而这两种能力是一名现代译者不可或缺的技能。当今的时代是信息化时代,现代信息技术对翻译内容、文本类型和产出方式都产生了重要影响,也向译者提出了前所未有的机遇和挑战[12]。只是一味地依托字典加笔头,自然无法适应瞬息万变的翻译市场,翻译的基本技能不仅仅指传统的各种翻译技巧,而是拓展到利用现代化设备以及通信设备为翻译实践服务的能力[13]。事实上,传统的手工翻译已经很难满足社会对高质量、高效率语言服务的新要求,为了培养学生利用现代信息技术解决翻译问题的意识与能力,笔者在开学之初就明确告知学生,平时小测、阶段测试以及期末考试都将通过网络教学系统进行,学生可以自由地使用在线词典、搜索引擎等各种网络工具查找所需资源,检验译文的正确性与规范性,但必须独立完成。试行之初,学生普遍掌握不好时间的分配,经常因为花太多的时间搜索与验证而使翻译速度变慢,甚至无法完成测试。不过,随着训练的加强、教师的引导以及考试次数的增加,学生对信息检索、分析、选择、加工、利用的能力不断增强,逐渐学会了在翻译效果与速度之间取得平衡,既通过有效搜索与验证来提高译文的精确度,又保持一定的翻译速度,翻译质量和效率明显提升。总体来看,开放式测试顺应了在教学中利用现代信息技术提高翻译效率和人才培养质量的时代要求,是一种更加科学的考核机制,在它的导向下,学生会将提高信息素养作为重要的学习目标加以训练,这种素养将在他们的未来职业生涯中发挥重要作用。当然,开放式测试也对测试材料选择、考试监督以及评分标准等提出了新的挑战,需要在教学实践中不断加以完善。

三、教学效果评估与反思

为了了解网络化教学体系的教学效果,探寻下一步的改进方向,在教改历时一年之际,笔者对教学改革进行了效果评估与反思,结果如下。

(一)教学效果评估

效果评估主要依据对学生的问卷调查。问卷采用5分李克特量表,包括教学体系评价、教师评价以及自我评价三个方面,共9个问题。为了确保调查更为真实有效,问卷以匿名的形式,共发放问卷60份,收回有效问卷58份,结果见表1。

表1 翻译课程网络化教学体系(2011级学生)问卷调查结果 n=58(%)

由于本研究规模较小,数据分析主要依据描述性统计。问题1和2是对新教学体系的整体评价,在回答问题1时,共有77.59%的学生选择“肯定”及“较肯定”,选择“否定”及“较否定”的仅占10.35%;回答问题2时,选择“肯定”及“较肯定”的下降至61.87%,而选择“否定”及“较否定”的则上升至17.25%,说明学生对新教学体系的适应度与认同度存在一定差距,虽然大多数学生认同新的教学体系,但是由于新教学体系与传统教学体系存在明显差异,不少学生在适应上仍存在一定困难。问题3~6是关于对新教学体系四个方面的评价,从回答来看,学生对这四个方面都比较认可,但认可度存在一定差异,其中认可度最高的是“开放考试”,其次是“课堂互动”,说明学生对新教学体系的考核与授课形式最为满意;排在第三和第四的分别是“项目实训”与“自主学习”,说明仍有不少学生不太适应自主建构学习,或因其占用太多课外时间而产生一定抵触情绪。问题7是对任课教师的评价,结果说明学生对新教学体系中教师角色的转变较为认同。问题8和9是学生的自我评价,从回答来看,学生对自身的评价普遍较高,说明新教学体系较好地调动了学生的学习热情,提高了他们的实际翻译能力。

(二)反思

总体来看,大部分学生认同并能较好地适应网络化教学体系,对教师的认可度较高,学习兴趣及翻译能力均有较大提升。但是,根据笔者一年来的教学体会,网络化教学作为一种新的尝试,也对学生、教师以及教育管理者提出了挑战,下一步需要在以下四个方面作出改进与调整:(1)加强学生之间的合作。在修读本课程前,学生的计算机操作技能与网络学习经验普遍不足,短期内单凭个人去了解和掌握相关知识确实存在一定困难,需要强化学生之间的合作,让他们通过互相学习和帮助更快地适应新的教学体系;(2)平衡好自主建构学习与教师引导的关系。从教学反馈来看,仍有不少学生希望教师对项目实训、自主学习等环节提供更多具体的指导,说明学生毕竟是学习者,依然对教师存在一定的依赖性,实施建构主义教学不能过于夸大学生的中心作用,尤其是在初级阶段,仍应以教师引导为主、学生自主建构为辅,中后期则以学生自主建构为主、教师引导为辅,更好地发挥二者的积极作用;(3)平衡好因材施教与教学系统性的关系。网络化教学以课堂练习与课外实训为主要教学手段,教师可以视学生的知识建构情况相应调整教学内容,但这也可能打乱原先设计好的教学计划,因此,教师应该提高课堂控制能力,加强教学计划的落实,保证教学的系统性;(4)平衡好教师投入与回报的关系。在新教学体系下,教师需要在课外花大量的时间与精力对学生进行监督与指导,这部分的付出在当前教育管理体制下很难得到承认,因此,教育管理者应该制订相应的补偿措施,以免挫伤教师的工作积极性。

从教改实践来看,网络化教学符合建构主义理论的学习观点,符合翻译学科的特点和规律,如果运用得当,能够增强师生关系的多元化和交互性,调动学生的学习热情,培养学生主动建构翻译知识的能力,有利于满足当今社会对实用型、信息型和创新型翻译人才的需求。当然,由于教改时间较短,受试人数有限,效果评估存在一定的主观性,实际效果还有待进一步验证。需要指出的是,提倡将网络辅助工具引入翻译教学并不是否定教师及教学规划的重要性,恰恰相反,网络化教学对教师及教学规划提出了更高的要求,正如著名计算机辅助外语教学专家Warschaue所说,“技术应用于语言教学成功与否不在于硬件或软件,而在于‘人件’,即教师规划、设计和实施有效教学活动的能力”[14]。因此,翻译教学在积极发挥网络作用的同时,应该大力加强师资培养,提高教师的跨学科知识结构,实现教师能力多维化的发展,同时加强教学规划,制订灵活可行的教学大纲,避免出现重硬件、轻设计、重技术、轻教学的不良倾向,通过有效的课程整合,使网络真正融入翻译教学体系。

[1]钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学思考[J].中国翻译,2009(4):49-53.

[2]王克非,熊文新.用于翻译教学与研究的英汉对应语料库加工处理[J].外语电化教学,2009(6):3-9.

[3]张春柏,吴 波.从翻译课堂到翻译工作坊——翻译精品课程建设的启示[J].外语教学理论与实践,2011(2):70-73.

[4]王 峰.信息环境下自主翻译学习的界定、发展与生态位[J].外语教学理论与实践,2012(2):89-95.

[5]任大玲.翻译教学与翻译技术并重的项目型翻译能力培养课程模式[J].外语电化教学,2013(3):42-47.

[6]王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010(6):29-30.

[7]王树槐.翻译教学论[M].上海:上海外语教育出版社[M].2013:203.

[8]Marion W,Robert B.Psychology for language teachers:A social constructivist Approach[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:17.

[9]Kiraly D.A social constructivist approach to translator education[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000:31.

[10]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:260.

[11]刁克利.翻译学研究方法导论[M].天津:南开大学出版社,2012:218.

[12]蔡 静.新世纪以来国内信息化翻译教学研究述评[J].外语界,2010(2):8-17.

[13]陈水平.项目翻译教学模式:意义、问题与对策[J].外语教学理论与实践,2013(3):82-87.

[14]张红玲,朱 晔,孙桂芳.网络外语教学理论与设计[M].上海:上海外语教学出版社,2010:1.

猜你喜欢
教学系统网络化建构主义
基于Unity的计算机硬件组装仿真教学系统设计
旁批:建构主义视域下的语文助读抓手——以统编初中教材为例
多地远程互动同步教学系统的设计与实现
借鉴建构主义思想培养财会专业人才
基于交互式双板教学系统的高中地理教学研究
当代新闻学的网络化发展
新闻传播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
汽车配件营销实践教学系统开发
基于OPC的网络化群梯管理系统开发
网络化时代社会认同的深刻变迁
多媒体技术在建构主义教学模式中的应用