基于学情分析的高职生商务英语翻译能力培养策略

2015-09-22 01:58程彩容
亚太教育 2015年30期
关键词:学情商务商务英语

文/程彩容

由于我国对外贸易的快速增长,商务英语人才的需求量也在日益增长,企业在挑选人才的过程中,会从自身需要出发,选择不同学历层次的毕业生。高职商务英语专业学生大多进入民营涉外企业从事外贸及相关工作,英语翻译是他们的日常工作职责之一,如何使高职学生具备岗位所需的翻译能力,需要分析其学情特点,制定有针对性的培养策略。

一、高职商务英语翻译课程学习背景及学情分析

学情即学生情况和学习情况的简称,包括对学生基本情况的了解和学习方面存在的诸多情况等方面。现代教学设计理论认为,认真研究学生的实际需要、能力水平和认知倾向可以更有效地达成教学目标,提高教学效率。“学情分析就是把学情进行分解,寻找各个部分的关系以及学情作为整体与教学设计、教学实践的关系,在此基础上设计有效教学。”[1]学情分析主要包括学生学习起点状态的分析、学生潜在状态的分析两部分。学生起点状态的分析主要从三个维度展开:知识维度,指学生的认知基础;技能维度,指学生已有的学习能力;素质维度,指学生的学习态度、学习习惯、意志品质。学生潜在状态的分析,主要指学生可能发生的状况与可能的发展。主要说明学生已有的知识基础、认知结构,学生的情感和发展需要;学生在知识与技能,过程与方法,情感、态度与价值观方面可能达到什么程度和状态。科学有效的学情分析,有助于教师全面深入了解学生原有的知识储备、学习兴趣及精神状态等基本信息,从而确定人才培养及教学的思路和策略。

笔者通过多年商务英语翻译课程的教学实践,深刻了解到高职学生的特点和学习情况。总体而言,他们的知识基础比较薄弱,不喜欢长时间的脑力劳动,没有良好的学习习惯,学习自信心不足,但高职学生动手能力较强,喜欢在做中学,愿意参与社会实践活动。商务英语翻译课程开设于大学二年级,学生经过一年的语言基础知识技能的学习和训练,积累了部分的专业术语,总体上对于专业技能课程的学习比较期待和重视,加之不久后的就业需要,他们尤其愿意多花时间在口语和翻译课程的学习上。在这样的前提和背景下,高职商务英语专业学生的学情呈现如下特点:

第一,学习兴趣增强与语言基础薄弱的矛盾。经过一年的通识教育和语言基础的夯实,学生在大二开始专业技能课程学习,考虑到即将进入职场从事外贸及相关工作,他们对商务英语听力口语及翻译课程的学习动机增强。但由于高职学生大多数并没有扎实的语言基础和良好的学习习惯,英汉双语的理解表达能力有限,而翻译能力融合了听说读等能力,对语言综合能力的要求较高,所以学习起来有一定的困难。首先表现在词汇的识别和理解上,学生虽然积累了一定的商务专业术语,但外贸词汇量远远不能达到运用自如的地步;其次在于对复杂长难句的分析上,主要困难是无法分清复合句的主从关系,无法理清小句之间的逻辑层次和联系,因此不能重新建构句子意义;再者缺乏语言学习的良好习惯和学习方法影响到行业用语的快速掌握;最后缺乏商务专业知识影响到对语言材料的准确理解和词语的灵活运用。

第二,渴望提升自我与缺乏有效途径的矛盾。经过了几次社会实践的锻炼,同时伴随着毕业实习的临近,学生对自己专业的认知增强,对于企业和岗位需求的了解让他们意识到自己的专业知识技能存在不足,因此他们渴望提升自己这些方面的能力。但一方面受限于学校整体的课程设置和实训实践条件,另一方面局限于课程教学的设计理念和传统的教学模式,缺乏提高商务英语翻译能力的有效途径。

第三,就业意愿明显与专业技能不足的矛盾。进入大二学期,学生开始接触到与本专业相关的各类信息和反馈,开始了就业的思考和职业规划,他们对将来从事的工作都有着比较清晰的设想。据调查,大部分高职商务英语专业学生希望选择在外资或者合资企业从事与本专业对口的外贸业务及相关工作,而把教育培训,销售和其他服务行业作为次要选择。从事外贸及相关工作必须掌握足够的商务专业知识技能,具备较强的双语沟通交际能力和翻译能力,而学生的实际能力与企业的需求之间显然存在距离,如何使学生的专业知识和技能符合企业的需要成为一个有待解决的问题。

第四,信息渠道增加与学习困扰增强的矛盾。处于日新月异的网络信息化时代,学生获取知识和信息的途径丰富而又便捷,这一方面开阔了学生的视野,有利于学生知识体系的自我完善,也增进了教学的便利和效率。但另一方面,由于高职学生自律性不强,自主学习能力较差,他们比较容易沉溺于网络的社交和娱乐功能,时间和精力在不知不觉中会被耗散,甚至课堂教学也受到干扰,上课玩手机成为一种普遍现象。如何引导学生正确合理地利用网络海量信息进行自主学习改善知识结构和语言技能值得我们思考。

二、高职商务英语翻译能力解析

根据往届毕业生和用人单位的反馈,高职生在外贸岗位上常用到的翻译任务笔译以产品翻译,信函翻译,合同翻译及商务广告和企业宣传等内容为主;口译包括会展翻译,来访接待等。涉及到的翻译能力主要包括相关行业专业用语的掌握,商务专业知识技能的运用及外贸流程的了解,英汉双语的理解及表达能力。高职生所从事的并非专业翻译工作,对英语语言能力的要求并不特别高,译文以简明扼要为主。对他们而言,掌握商务专业知识技能及外贸业务流程是做好翻译的前提;相关行业的专门用语是翻译过程中的重点和难点;了解商务信函,合同,广告,产品介绍,企业宣传等文体特征,分析其语言特点,把握文体功能是做好翻译的关键;而对于英汉两种语言的差异了解和跨文化意识是促使翻译顺利进行的保障。

三、高职商务英语翻译能力培养策略

结合上述的学情分析和外贸业务岗位需求,商务英语翻译能力的培养可从以下几方面进行:

(一)加强英语综合能力训练翻译能力与听,说,读,写能力密不可分,商务英语翻译能力的培养必须与商务情景中的听说读写能力结合起来进行,以听说促进读写译,以读写译巩固听说。教师必须尽量创设真实的商务场景,以此为依托开展听说读写译相结合的翻译教学。

(二)突出翻译的交际功能 传统的翻译教学模式以教师为中心,重视讲授,着眼于语言层面和翻译技巧的讲解,而真实情景中的商务英语翻译活动有其动态的特点,随着场景时间进程的变化,交际目的在不断调整变化之中,翻译的最终目的是为了促进交际的成功。因此教学应在真实或者模拟的商务情景中进行,让学生体验翻译为交际服务的特点,从而有目的地提高语言的运用能力。

(三)增加实践实训活动为了使商务人才的培养符合企业的需求,使学生的翻译能力胜任工作的需要,学校应该加强与企业的合作,通过实践活动和实训经历加深学生对理论知识的理解,锻炼其专业技能,积累翻译经验,增强岗位意识。同时引入行业的评价标准作为课程形成性考核的标准,让学生及早适应岗位的需求。

(四)引导学生合理使用电子设备在当今普遍使用网络电子设备的时代,网络词典,机器翻译等为练习翻译提供了很大的便利。与此同时,学校和教师应疏导学生对于电子设备的依赖心理,引导其运用设备的工具性功能,弱化社交娱乐性功能,将课堂学习延伸到课外,养成独立完成学习任务的能力和自主学习能力。

四、结语

综上所述,为了培养高职生的商务英语翻译能力,我们一方面要了解高职生的学情特点,将学生置于教学中心,根据其个性特征和学习背景有的放矢地制定培养方针和策略,另一方面应及时关注相关行业的发展动态和人才需求情况,使教学和人才培养跟上时代和社会的发展。

[1]邵燕楠,黄燕宁.学情分析:教学研究的重要生长点[J].中国教育学刊,2013,(2):61-62.

[2]倪良明.基于学情分析的思想政治理论课教学创新研究[J].才智,2014,(28):236-237.

[3]李超.商务英语翻译中存在的问题和改进策略 [J].英语广场,2015,(4):30-31.

[4]武皓.高职商务英语翻译教学的策略分析 [J].柳州职业技术学院学报.2012,(2):82-84.

[5]谢媛媛.高职商务英语翻译的岗位需求及教学启示 [J].现代教育科学 (高教研究)2015,(2):84-87.

[6]Hutchinson.T.&A.Waters.English for Specific Purpose[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.

猜你喜欢
学情商务商务英语
针对学情,实干巧干
商务英语通用语研究:现状与反思
立足学情以点带面
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
例说依据学情开展课堂教学的必要性
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
商务休闲