试析CET4段落英译的障碍和策略

2015-09-20 07:08张晓琳
关键词:连贯英译段落

张晓琳

段落英译是大学英语四级(CET4)考试题型调整后的全新题型,要求学生在30分钟内把一段长度为140~160字的汉语翻译成英语,内容主要涉及中国历史、文化、经济和社会发展等,目的是测试学生把汉语承载的信息用英语表达出来的能力。这一分值为15分的新题型要求学生以词、句的翻译为基础,进而扩大到对整个段落翻译的把握,其段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要求学生把整个段落当作是一个有机的语篇,同时注意句子之间的衔接和过渡。段落英译不仅考察学生的英语基础和功底,也考察学生的翻译能力以及一系列有关中国历史、文化、经济和社会发展的背景知识,对于非英语专业学生来说无疑是巨大挑战。

目前,对四级考试中的段落英译的探讨和对策研究还不够系统全面,学生对这一新题型往往束手无策,这在很大程度上影响了学生的四级考试成绩。因此,学生不但要了解段落英译的特点,而且还要掌握段落英译的基本技巧。

一、四级段落英译题型的特点

首先,段落内容多为中国文化传统、经济和教育,综合性较强。在2013年12月的四级样卷和真题中,段落内容有介绍剪纸艺术、中国结、中国园林、四大发明、山水画、中国茶、饮食等,2014年6月的四级真题的段落可谓是推陈出新,介绍的是教育的公平性、国家的核能发展以及读书的重要性。可以说,四级段落翻译的内容涵盖了中国社会发展的各个方面,全方位考察了学生对中国元素背景知识的了解和掌握,专业知识性较强。

其次,段落一般是介绍类的说明文,词句的表达和结构具有相似性、重复性特点。如2013年12月的四级真题翻译:相传,中国的一位帝王于五千年前发现了……并用于……明清期间,……遍布全国,……在古代,人们用它来……但现在主要用于……这些句子在介绍中国传统文化时都会频繁使用,在平时练习中可以不断积累和总结相应的英文表达。说明文的特点是句式简洁、语法较为简单,时态以一般现在时和一般过去时为主,也有完成时、进行时和将来时。

再次,段落英译具有较高的词汇要求。如2014年6月的四级真题中出现的词汇:核能、核电站、发电量、农村义务教育、教学设施、受益、全民读书日、基本素质等。

最后,段落英译的评分标准较为宽松。翻译的基本标准是信、达、雅。四级翻译考试要求不用刻意追求雅,能做到信、达就能达到评分标准的较高要求。

二、学生段落翻译的主要问题

笔者所在的福州大学阳光学院每次四级考试前都开设四级辅导课,针对2013年12月的四级考试中首次出现的段落翻译新题型,笔者在考前组织了3个不同专业共178名学生进行了翻译测试,全部学生都是第一次接触新题型。测试内容为2013年12月的四级样卷中的翻译原题:

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

按照四级段落英译的评分标准,笔者分别给178份译文进行评分,评分结果见表1。

从表1看出,大多数学生的分数集中在第三档次7~9分,其中7~8分段的学生占一半以上,这些同学的译文勉强表达了原文的意思,但用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。及格9分以上的评分标准要求文字通顺、连贯以及用词贴切,这部分学生很少。得分在3分以下的学生的翻译支离破碎,有些学生甚至未作答,不知从何下手。由此可见,学生对段落英译这一新题型还有较大的提升空间,而翻译的得分也直接影响了学生四级考试的成绩。

表1 四级段落英译测试各档次得分人数和比例

通过整理学生的翻译,笔者发现学生在翻译过程中出现的主要问题有以下几个方面。

(1)词汇量不足。一旦遇到陌生的词汇,学生就失去翻译的信心,词汇量的不足限制了学生翻译的基本能力。如民间艺术、美化、象征、兴旺等词,大多数学生都无法翻译正确。

(2)语篇意识薄弱。这一问题尤为突出,学生只注重汉语的表达习惯,而忽略了英语的语篇特点和表达习惯,所以翻译出来的句子、段落受汉语思维影响严重,不连贯、不衔接,不知所云,摆脱不了逐字逐句翻译的思维定势。(3)翻译技巧欠缺。由于受到课时等因素限制,非英语专业学生没有系统地学过翻译技巧和策略,他们对于翻译的基本原则、翻译的目的以及翻译策略等常识还毫无概念。

三、段落英译的步骤与策略

杨莉藜指出:“翻译的实践过程,可分为理解(comprehension)和表达(representation)两个阶段。 理解是表达的基础,只有正确地理解,才能忠实地表达。表达是理解的目的,忠实地表达了原作,翻译活动才告完成。”[1]33因此,翻译的第一步是读懂并理解整个段落,理顺暗含的逻辑关系,然后把段落按照意思分成若干个独立的句子,并确定每个句子的主干部分和附加部分。在没有理解中文段落意思之前,切勿着急下笔。大多数学生在翻译时,拿到题目就开始从头译到尾,结果译出来的段落往往缺乏衔接和连贯,让人读不懂意思。了解了正确的步骤之后,就要在翻译策略上下功夫,针对学生易出现的以上主要问题,笔者提出以下相应策略。

(一)扩大词汇量,注重词义的选择

段落是由句子组成的,而句子则是由词语构成的。若撇开句式、逻辑关系等高一级的核心,那么词语则是段落翻译最基本的核心,词语的正确与否是能否翻译出段落的基础。根据大学英语四级考试大纲,英语四级的词汇量是4000个左右,与高中的3500个词汇量相差不是很大,因此对于学生来说首要任务是在巩固高中词汇的基础上,要认真熟记其他一些新的词汇。纵观四级段落翻译,个别难度系数较大的单词试卷上标有提示,而一些背景知识较强的词汇,如专有名词等,则要求学生在平时学习中要注意积累和记忆。选词时,要考虑词语的广义狭义、语境、褒义贬义和感情色彩等。例如,2013年12月的四级样卷中的句子:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。“增加”此处是指“加强”,而非我们平常所指的“数量增多”,因此不能译成increase,译为enhance更恰当。参加测试的学生99%都译成了increase。 (参考译文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.)由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要根据上下文翻译出相应的词,而不能按照原词的字面意思来翻译。

(二)增强语篇意识,注意汉英语篇差异

胡壮麟认为:“语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境中表达完整语义的自然语言。”[2]1语言学家哈里斯也指出,语言并非是一些杂乱无章的语句,而是由连贯的篇章形式表现出来的。语篇是翻译中最大的交际单位,其交际功能的实现与否决定其翻译的成功与否[3]103。

就段落而言,衔接(cohesion)是表面层次,而连贯(coherence)是其深层次的表现。段落的连贯有三个基本特征:连续性、一致性和相关性。通过比较不难发现,汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯。汉语的段落以短句居多,短句间可以不用衔接词,也能表达出完整的意思,即所谓的“形散而神不散”。然而,与汉语的“意合”不同的是,英语文章重“形合”,句与句之间的逻辑关系明确,语法条理清晰,复合句和长句较多,可以说是以形来统句。英语常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语 (如人称代词及相应的物主代词)等实现衔接,体现出段落内的语篇性。因此在段落英译时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的语篇特点。在翻译过程中,注意汉英语篇的差异,增强语篇意识,就能逐渐形成在结构、思维表达上符合英语表达的习惯,译文就更加衔接和连贯了。

(三)了解翻译基本模式,掌握基本方法

著名翻译家严复提出的“译事三难,信、达、雅”如今成为了有影响力的翻译标准。“信”指忠实原文:“达”指语言通顺畅达;“雅”则具有更高要求,指文字古雅。就汉译英而言,对学生的要求是:忠实和通顺,即句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道。忠实是通顺的基础,通顺是忠实传达原作内容的必要条件。

翻译一般要遵从 “原语语内转换→语际转换→译入语语内转换”的基本模式[1]153。 意思是,在段落英译过程中,学生首先应该对段落进行汉语语内转换,即理解段落意思。其次,在理解的基础上,把转换后的段落译成英语,这是表达的实施阶段。最后,在译入语语内转换,即按照英文的表达习惯,对译文进行整理和衔合。

直译和意译是比较有代表性的两种翻译方法。直译指译文保留原语的表达法,句子结构相似,只是在短语层次作些许调整。意译指译文采用了与原语相差较大的表达法,句子结构等也有较大的调整。直译往往会产生“死译”现象,翻译出的词、句子显得非常的刻板。意译是通过对原语理解后找到在译入语文化中相似的蕴意信息。学生在段落英译时,要清楚了解直译法和意译法的特点,灵活选择直译法和意译法,并注重学习意译方法。

综上所述,四级段落英译作为一种全新的题型,全面考查了学生运用英语基本知识的能力,也考查了学生对翻译技巧和策略的运用能力。但是,学生面临词汇量不足,语篇意识薄弱和翻译技巧欠缺等问题,都阻碍了学生段落英译能力的提高。因此,学生首先要了解段落英译题型的特点,并从词汇、语篇和翻译技巧等入手,从而提高段落英译能力。

[1]杨莉藜.英汉互译教程(上册)[M].开封:河南大学出版社,2002.

[2]胡壮麟.语篇的衔接和连贯[M].上海外语教育出版社,1994.

[3]张艳萍.语篇分析与翻译[J].邢台学院学报,2009(1).

猜你喜欢
连贯英译段落
趣味•读写练 答案
语意巧连贯,旧“貌”换新“颜”——从“八省联考”卷探析高考语意连贯题
摘要英译
《脉络与连贯:话语理解的语言哲学研究》简介
【短文篇】
心理小测试
衔接连贯题的复习备考注意点
夏天,爱情的第四段落
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
孔子之道及其英译之法