杨小平
《汉书·李广苏建传》中附有苏武的传。其中有“时汉连伐胡,数通使相窥观”句,在人教版必修四《苏武传》一课中注解这句话为:“当时汉朝接连讨伐匈奴,屡次互派使者窥探观察(对方的情况)。”这则注释有瑕疵。
瑕在句法。“屡次互派使者窥探观察对方的情况”的是谁?该句没有明确的主语,那自然是与前句共用“汉朝”这个主语了。(这种现象叫“承前省略”,即两个分句或多个主语相同,后者可以省略主语以期简洁。)但是,“汉朝”一方怎么可以“互”派使者呢?很明显,此注释两个分句主语并不相同,不能满足省略的条件,因而事实上的省略就造成了“偷换主语”的语病。修正方法很简单,只需在“屡次”前添加“互派”的真正主语“双方”即可。
请看三例病句。
① 作为一名语文老师,他非常喜欢茅盾的小说,对茅盾的《子夜》曾反复阅读,一直被翻得破烂不堪,只好重新装订。(2014年新课标卷Ⅱ14小题B项)
② 贝母是一种多年生草本植物,因其鳞茎具有止咳化痰、清热散结的神奇功效,常常采集起来,加工成药材。(2014年广东卷3小题A项)
③ 中心思想是针对文章的整体内容而言的,要求具有较高的分析概括能力和准确的语言表达能力。(2014年江西卷4小题A项)
例①“破烂不堪”和“重新装订”的真正主语是“《子夜》”而非“他”,例②“采集”“加工”的真正主语是“人”而非“贝母”,例③“要求”前缺少真正主语“归纳中心思想”。这三例高考病句其病因均同于该注释,都是因省略主语造成了主语的偷换进而影响到句意的表达。如此典型的病句,出现在课本中,实属不该。
瑕在词法。由于注者过于重视对文句的直译,还造成了“窥探观察对方情况”这样繁琐的表述。(其实,“窥探”已经准确注解了“窥观”二字,何必再加“观察”以画蛇添足呢?)望一并改之。
(作者:华亭一中)