朱年红 刘立安
摘 要: “译者主观能动性”是不同于“译者主体性”的概念,文章以纽马克交际翻译为视角,探讨了译者主观能动性在旅游文本翻译中的体现。
关键词: 主观能动性 交际翻译 旅游翻译 《颐和园》
一、引言
译者主体性研究自二十世纪七十年代西方翻译研究出现文化转向以来一直方兴未艾,“译者主体性”一词更多的是与文化研究派相关的一个概念,对于语言学派的代表人物纽马克,如果将其交际翻译理论中的译者能动性描述为“译者主体性”就很不妥,为了避免术语混淆,笔者特意使用“主观能动性”这一哲学术语。使用这一术语是基于这么一种认识:翻译是一种主观见之于客观的实践活动,作为实践主体的译者将原文信息进行加工处理,然后把这些主观信息客体化为翻译成品。译者在处理原文时,并不是被动地直射原文信息,而是一个发挥主观能动性的折射过程,译者的经验、知识、审美情趣、价值观等主观因素,以及当时的经济、政治、科技等客观因素,是译者发挥主观能动性的主要影响因素。笔者以纽马克交际翻译理论为视角,以《颐和园》英译文为语料,探讨旅游文本中译者主观能动性的具体体现。
二、交际翻译和译者的权利
英国著名的翻译理论家Peter Newmark认为“翻译理论主要目的是为不同种类的文本提供相应的翻译方法”。据此,他提出两个重要的翻译策略:语义翻译和交际翻译。语义翻译策略适用于以作者为中心的表达型文本,而交际翻译策略适用于以读者为中心的信息型文本和召唤型文本。交际翻译“旨在尽可能使目标语读者产生与原语读者相同的效果”。为了实现这种交际效力,纽马克认为译者在运用交际翻译法时有权对原文进行适当处理,比如译者在翻译时可以纠正、改善原文逻辑,消除歧义,删除重复信息等,甚至可以对原文中的错误信息进行改动,最终达到的效果是使译文更加简单、通顺和流畅。交际翻译中译者实施权利的过程,其实质就是译者发挥主观能动性的过程,换言之,译者不是被动的信息处理者,他可以对原文信息进行重组、增减,甚至对原文不妥之处进行改写。译者这种主观能动性的发挥,在旅游文本这类召唤类文本中体现得尤为明显。
三、《颐和园》英译文中译者主观能动性的体现
颐和园是我国现存规模最大、保存最完整的皇家园林,为中国四大名园,被誉为皇家园林博物馆。关于颐和园景点宣传介绍的英语资料很多,本文语料选自外语教育网,原文是典型的旅游召唤型文本。对比译文与原文,发现译者对原文信息并不是原封不动地直译,而是对其进行大幅度处理,这种处理主要表现为对原文信息进行适当增添、删除和重组。下面从这三方面对《颐和园》英译文进行具体评析。
1.增添信息
对比译文与原文,发现译文中增添了大量信息。比如译文将原文中的“清漪圆”译为Qingyi Garden,后加注释Garden of Clear Ripples,但考虑到该词是译文中出现的第一个景点词,译者又进行了增译性的解释:it was known as one of the famous “three hills and five gardens” (Longevity Hill,Jade Spring Mountain,and Fragrant Hill;Garden of Clear Ripples,Garden of Everlasting Spring,Garden of Perfection and Brightness,Garden of Tranquility and Brightness,and Garden of Tranquility and Pleasure),此处译者顺势把颐和园主要景点“三山五湖”提前列出,旨在激发旅游参观者的阅读兴趣。
2.删减信息
译文对原文的处理,除了增添相应的信息外,还删除了大量细节内容。译者这样处理明显是考虑到读者的阅读需要。纵观译文,译文简洁流畅,几乎没有任何晦涩难懂之处。但比较原文,我们不难发现原文中很多景物即使连本国人都难以理解,如原文中“长廊中有精美柁画14000多幅,素有‘画廊’之美称”,此处“柁画”,若不是我们亲眼去看,则很难想象出它的外观形状。此处信息在译文中完全删除,这样处理大大减少了外国读者的理解障碍。
除了回避一些生僻景物译文外,译文对于原文中描述性散句也进行了适当删除。例如原文中“在高60米的万寿山前山的中央,纵向自低而高排列着排云门、排云殿、德辉殿、佛香阁、智慧海等一组建筑,依山而立,步步高升,气派宏伟。”,其对应译文是:Its layout is quite distinctive because of the central axis from the yard of Kunming Lake to the hilltop, on which important buildings are positioned including Gate of Dispelling Clouds, Hall of Dispelling Clouds, Hall of Moral Glory, Tower of Buddhist Incense, the Hall of the Sea of Wisdom, etc. 原文中“依山而立,步步高升,气派宏伟”是典型的汉语松散句,如果强译,就势必增加读者的阅读障碍,影响交际效力的实现,所以译文对此类描述性松散句进行了适当删减。
3.重组信息
对比原文和译文,不难发现译文对整个语篇信息进行了重组。比如原文第一段由五个小分句组成的长句,前两小分句对颐和园进行评价,后三个小分句则是介绍颐和园位置、面积,其他评价性语句则散布于其他各段落,第四段中开头处的“在世界古典园林中享有盛誉的颐和园……”和结尾处的“……被誉为‘园中之园’”,这些评价性的信息均被译者抽出来放入译文第一段,所以译文的第一段基本上是对颐和园地位的集中评价,这样重组提高了读者的阅读兴趣,同时增强了译文的交际效果。
四、结语
旅游文本作为以召唤型功能为主的文本类型,要求译者主要采用交际翻译法,交际翻译要求以读者为中心,强调交际效力,这种要求势必增加译者处理原文的权利。在交际翻译中,译者可以充分发挥主观能动性对原文信息进行调整重组。但是主观能动性的发挥不能脱离客观规约,在翻译实践活动中,这种客观规约就是原文。笔者认为在交际翻译中译者只有以原文为基础、以读者为目的,才能达到成功交际的效果。
参考文献:
[1]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]李瑛琳.从纽马克的文本类型理论看旅游文本的英译[J].吉林省教育学院学报,2009(2).
[4]孟庆升.新编实用汉英翻译教程[M].天津:天津大学出版社,2009.