以《English in Mind》为例论文化背景差异对英语阅读能力的影响

2015-09-10 07:22毛银枝
考试周刊 2015年20期
关键词:思维模式

毛银枝

摘 要: 随着中国加入世贸组织,人们了解西方文化的范围越来越广,由此可以发现中西文化差异很大。本文分析了文化背景差异对英语阅读能力的影响。

关键词: 词汇差异 思维模式 生活习惯差异 文化差异和理解

在掌握了一定的词汇量和语法知识后,学生还是有可能无法理解或无法正确理解阅读内容,问题的症结就在于他们对汉英文化差异理解的不足。文化差异对英语阅读理解的影响,主要表现在如下几个方面。

一、词汇的差异

中英文化差异在词汇层面表现得最为突出。同一个词在不同文化中可能带有不同的褒贬色彩,含有深刻文化内涵的词语往往成为阅读理解的障碍,具有文化内涵的词语几乎无处不在。更多的习语显著表现出两种语言不同的文化形式,这部分语言由于从字面上很难看出其真实意思,我们在阅读中千万不能望文生义。English in Mind Book1 Unit7中有这样一段话:

It’s 2010,outside the gates of a school somewhere in the UK. Some teenagers are talking.One says to another,I’m tired of jamming after school (I’m tired of hanging around after school)– it’s really vanilla (it’s really boring).Let’s go for a za( Let’s go for a pizza),OK?这段话里的jamming,vanilla和za,就连英国孩子的父母都感到费解,更何况我们这些外国人呢。

二、思维模式与语篇的差异

背景知识是读者理解特定语篇必须具备的外界知识,对理解原文起着至关重要的作用。阅读时如果缺乏背景知识或不能恰如其分地利用背景知识,阅读能力就难以提高,理解就会受到严重影响,阅读目的就很难达到。我们看看下面这个例子,就能明白文化背景对阅读理解多么重要。

“I sketched a map of the foot and heel of Italy,Sicily,and Malta.”对于学生来讲,除了对Sicily和Malta两个地名不太熟悉外,其他单词都是认识的,但仍然会理解困难。这句话的意思是:“我把意大利的脚跟与脚掌及它的大致轮廓画下来。”“意大利的脚跟与脚掌”指的是意大利的南部地区西西里、马耳他。如果稍具地理知识就会知道,意大利这个国家的轮廓就像一条腿,它的脚掌与脚跟自然指的是它最南部的一块区域。如果不具备这些知识,这个句子就很难理解。所以,现在的英语教学要重视提高学生推测能力、拓展想象与思维能力。

三、生活习惯的差异

中文与英文是两种不同生活方式和社会习俗的产物,两种不同的习俗使中西方在对同一观点、学习及评价时有不同方法。例如英文和中文在同一颜色上就有不同意思。中国人会用“红眼”指那些嫉妒的人,而在西方同样的意思却是用“a green-eyed person”,许多学生不知道这些不同之处,就容易理解为“red-eye”。对中国学生来说,他们很难理解“a white wedding”,因为在中国文化中,通常只有在葬礼上才穿白色,“white”在中国文化中代表悲伤,但是在西方文化中“white”代表和平与纯洁,在婚礼仪式上新娘穿着白色的裙子意味着纯洁无瑕的爱。在中国“red”代表吉祥与快乐,中国的新娘穿着红色裙子表示完美的爱,因此对于中国学生来说就很难理解“in the red”的意思是欠账。

四、文化差异和词语的理解

英语和汉语因为不同的地理位置、民族风俗和社会习惯,有着悠久历史和巨大差异。所以在词语效果上,很多方面都影响着我们的理解。

首先,很多英语单词在汉语中没有准确的对应意义。我们可以举出成百上千这样存在于一种语言而不存在于另一种语言的例子,经常使用的是“privacy”在英语中是使用频率很高的一个词,它反映了西方文化很重要的一个方面,它有部分非常微妙的意义很难用汉语理解。英语国家人们都十分尊重相互之间的隐私,这也成了一个社会规范,人们都很自觉地遵守这一规范。而在中国文化中,没有这样的社会规范,人们便很难理解“privacy”的准确意义,同样“隐私”“静居”、“秘密”和“独处不受尴尬”也很难找到准确的英语翻译。

其次,一些词语和表达在一种文化中有很深的情感色彩,而在另一种文化中却没有什么特别意义。例如美国人对于密西西比河有很深的感情,当做他们的“母亲河”,类似大本钟在英国人的心里有很重要的位置。同样的,长江、黄河和长城则对于中国人的意义非同寻常。

五、文化差异和短语的理解

文化的差异绝不仅仅限于单词,还有短语和表达的不同。短语和表达对文化的影响通常影响着英语的理解。这里所指的短语,主要有成语、方言和暗指。成语方言主要指仅仅从字面不能获取的意义,成语方言体现了文化的博大精深,因为文化的差异,成语方言变得很难理解。如“a Judas kiss”,中国学生如果对圣经一无所知的话,理解起来就会非常困难。这是圣经中的一个故事,最后的晚餐以后,耶稣十二门徒之一的犹大背叛了他,后用这一表达比喻背叛的行为。

六、文化差异和句子的理解

句子从结构上同样反映着文化的差异。由于英汉文化的差异,汉语和英语的句子结构在许多方面都有很大不同。首先,英语属于印欧语系,是曲折变化的;而汉语属于汉藏语系,是单音节和非曲折变化的。对于汉语使用者来说,想比说重要,他们关心的是如何把意义传递到,形式是第二位的。对以英语为母语的人们来说,形式十分重要,认为其是正确表达的核心。由此汉语成了主题占主导的语言,而英语则是主体占主导的语言,这样的差异阻碍了学生的理解。学生在阅读英语长句子时应该有意识地注意这方面的差别。

俚语同样是文化的重要组成部分。例如:

A:Will you really come?

B:You kill me.

B部分就是一个俚语,它的完整意思是:You can kill me if I don’t come.In other words,I will definitely come.汉语意思就是我确定我会来的。

文化知识不但能帮助学生更好地学习语法和单词,而且能帮助学生提高理解能力,更好地明白作者所想要表达的意思。因此,学生在学习英语的过程中,应该尽可能多地理解西方历史、文化、习俗等,以达到素质教育的要求。

总之,在英语阅读教与学的过程中,学生除了要学好语言知识、打好语言基础外,要注意通过广泛阅读来积累和丰富涉及不同文化背景的相关知识,如文学、历史、地理和宗教习俗等。只有这样,我们才能更好地理解阅读材料,最大限度地排除因缺乏目的语所传达的文化信息而产生的阅读障碍,最终实现素质教育所要求的全面提高阅读理解能力的教学目标。

参考文献:

[1]English in Mind.Cambridge University Press,2010.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化.外语教学与研究出版社,1995.

猜你喜欢
思维模式
后现代主义教育观对英语翻译教学的启示
县级电视台新闻采访工作的创新探析
合作学习:激活学生思维的潜能
新课程背景下小学数学生活化教学思考
高校学生思想政治工作思维模式分析
逻辑创新的思维模式
基于“核心素养”的小学数学教学策略研究
影响阅读对话的三个瓶颈
新媒体时代下的网络新闻编辑素养
语境与英语写作研究