读者反映论视角下的《匆匆》英译本赏析

2015-09-10 07:22史飞飞
考试周刊 2015年34期
关键词:匆匆传递信息文化交流

史飞飞

摘 要: 《匆匆》是现代著名作家朱自清先生的散文名篇,全文语言真切质朴、行文流畅,虽字数不多,却寓意深远,不乏译者青睐。一个好的翻译应充分考虑到目的语读者的反映,尽量克服文化障碍,力求帮助目的语读者获得与原语读者相同的感受,达到文化交流和传递信息的目的。本文通过借助奈达的读者反映论,主要从词汇、句法和语篇层面赏析《匆匆》译本。

关键词: 《匆匆》 读者反映论 文化交流 传递信息

1.引言

朱自清先生的《匆匆》一文创作于1922年,时值“五四”落潮时期,然而,诗人在彷徨中不甘心沉沦。此文是作者的感兴之作,全文流畅自然,表达了时间匆匆流逝,不以人的意志为转移的主题,并暗示了读者要珍惜宝贵的时间[1]。全文语言平实无华,感情深刻真挚,让人产生强烈的共鸣,同时意识到应当珍惜眼前的时间。这样一篇美文的翻译者众多,本文选取了其中最有代表性的三位大师朱纯深、张培基、张梦井的译作作为分析对象。这些译本广受好评,都较好地保持了原文的风貌,译文自然流畅。但基于奈达的“读者反应论”,从目的语读者对译文的接受与理解的角度出发,又呈现不同特点。

2.读者反映理论

关于翻译的标准,自古以来就众说纷纭。西塞罗曾提出翻译是一种“意义对意义”的活动,玄奘认为翻译“既须求真,又须喻俗”,而严复则提出译文应“信、达、雅”,无论哪一个阶段,翻译家总是把读者放在理论和实践的重要位置上。然而,对于目的语读者,译界始终没有给予足够的重视。20世纪80年代初,奈达提出的“读者反应论”一传入中国,便很快在翻译界引起了强烈的反响并受到了高度的重视[2]。美国翻译学家尤金·奈达(Eugene Nida)的“读者反映论”自引入我国以来,一直受到我国翻译界的高度关注和重视。它的核心思想是:读者给予文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,每一次阅读都是对文本的又一次全新的诠释。他强调文本与读者之间的关系,主张从目的语读者的角度来衡量译文的质量[3]。

3.译本赏析

3.1词汇选择

词汇是组成文本的基础,译者对原语文本的理解和对译文的生成,都是建立在对词汇正确理解的基础上的。译者选词要考虑是否易于目的语读者在其本身文化背景下,理解和接受作者所要传达的信息和情感。所以在翻译中,对词汇选择是否得当是至关重要的[4]。

例:匆匆,张培基的译本为Transient Days,朱纯深译为Rush,张梦井译的是Days Gone By,它们都可以表示某物持续时间比较短暂匆忙。但就目标与文章的整体内容而言,Transient Days用词更符合文章内容所要表达的含义。因为文章题目“匆匆”是指日子或者光阴过得飞快,给读者一种转瞬即逝的感觉。Transient一般是指抽象的事物存在或持续的时间短暂,正好符合时间流逝的特点,读者仅凭题目就能大概领会文章内容所表达的东西。Rush主要强调的是行为的匆忙或急促,虽然因其发音短促,体现了匆匆之感,但不能很准确地给读者暗示文章的内容和含义。Gone by作后置定语修饰Days表示已经逝去的日子,虽然文章内容是在回顾逝去日子,但不能准确地给读者传达匆匆的意象。

3.2句法层面

散文具有“形散神不散”的特点。这一特点反映在句法上,就是汉语句法结构零乱与松散,英语很注重句法结构上的逻辑性和严谨性。所以在翻译过程中,应利用相应的翻译方法适当调整句法结构,使之更易为英文读者理解和接受[4]。

例1.原文为:我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。

张培基:I don’t know how many days I am entitled to altogether,but my quota of them is undoubtedly wearing away.

朱纯深:I don’t know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.

这句话的翻译中,朱纯深选择了直译,张培基选择了意译,笔者认为直译和意译并没有孰好孰劣之分,而在于哪种可以让读者更好地理解原文意义。后半句是“我的手确乎是渐渐空虚了”,不是实指手里没有东西,而是“我所拥有的时间越来越少”。从这个层面上来讲,张培基的翻译意义非常到位,而朱纯深的则欠妥。

例2.原文为:但不能平的,为什么偏要白白走这一遭呢?

张培基:Why should I be made to pass through this world for nothing?

张梦井:But,this is unfair to me,why did I come to this world for nothing?

从结构上看,张培基的译文用被动语态“Why should I be made”,与《圣经》中上帝造物观点一致,符合西方人观念,英译本的读者群多是西方人,能够更好地引起译文读者的共鸣[6]。

例3.原文为:去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?

张培基:What is gone is gone,what is to come keeps coming.How swift is the transition in between!

朱纯深:Those that have gone have gone for good,those to come keep coming;yet in between,how swift is the shift,in such a rush?

两种翻译用词不同,但从内容上来看,都达到了达意的意图。朱纯深的翻译更加活泼生动,尤其是swift和shift中头韵的使用,such和rush中尾韵的使用,读起来朗朗上口,增强了读者阅读的喜悦感。

3.3语篇层面

著名翻译理论家Peter Newmark指出:句法、词序、节奏、声音都有意义价值。M.Bakhtin(巴赫金)认为结构层面与内容的关系是:内容是审美客体的必要构成因素,它的相关方面是艺术形式,没有这种相关性,艺术形式就没有思想内涵;形式必须相关于内容,否则就不相关于作为认识和伦理行为对象的世界,也就不会有审美内涵,不能实现基本功能[7]。从整篇文章来看,张培基的翻译内容结构形式中,句法、词序、节奏、声音都达到了很好的效果,在材料的选择、配置、组合和加工过程中表现出极大的优势。朱纯深的译文追求语词的文学性和语感的跳跃性,同时简明、紧凑、劲道,给文章增色不少。

张培基用了一般现在时,表示恒常的事实,而张梦井却用了现在完成时,深刻表现了作者对过往的留恋、对时间的渴望,暗示了读者要珍惜宝贵的时间,笔者认为更加恰当。张培基保存散文质朴风格方面的技巧值得学习:句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,使得读者对译文无理解障碍。从这点来看,张培基的译文略胜一筹。

4.结语

散文因其独有的魅力,引发了新的散文诗翻译热潮,而对散文翻译的评价体系尚未完善。本文针对散文翻译,从读者反映论的角度进行一个更科学可测的标准,解开了散文诗翻译的神秘面纱,为人们欣赏和理解散文诗提供了一个角度,同时为散文翻译提供了一个描述和评价的理论。本文比较三篇名家的译文,并不在于指出孰优孰劣,而是在对比中欣赏,学会用比较的、批判的和学习的眼光对译作进行赏析。通过比较分析,我们同样懂得了词汇层面、句法层面和语篇层面是一个统一的整体。

参考文献:

[1]何健超.基于语料库的《匆匆》的三个英译本对比赏析[J].语言文化,2013.

[2]石琼洁,郭兰英.《荷塘月色》两个英译本对比赏析——基于读者反应论[J].吉林省教育学院学报,2010.03.

[3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[4]贺湘锦.基于奈达“读者反映论”对比赏析《落花生》三个英译本[J].科教导刊,2012.0.

[5]张培基.英译中国现代散文选[M].上海外语教育出版社,2010.07.

[6]辛春晖.谈译文的形式与内容——比较张培基和张梦井翻译的朱自清散文《匆匆》[J].长春大学学报,2005.11.

[7]巴赫金.巴赫金文论选[M].北京:中国社会科学出版社,1996.

猜你喜欢
匆匆传递信息文化交流
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
充满期待的中韩文化交流年
舞台字幕与表演不同的原因及解决措施
论组织中有效沟通模式
从汉英语法差异赏析文学作品的翻译
何去何从的“匆匆”姻缘
张培基译文《匆匆》赏析
仿写《匆匆》……
文化交流