祁艳晶 谷利红
摘 要: 公共标识语的翻译是一个城市文明和开放程度的标志,公共标识语的英文翻译对塑造一个城市的整体形象发挥着不容忽视的作用。本文分析了保定市公共场所的标识语翻译不够规范的现状及原因,并提出了规范建议。
关键词: 保定市 公共标识语 翻译规范
保定素有“京师门户、京畿重地”之称,是国务院命名的中国历史文化名城,也是中国优秀旅游城市。自国家“京津冀协同发展战略”提出以来,保定市政府就在集全市之力,努力实现打造环京津增长极的新突破。保定已经站在崭新的发展坐标上,面临跨越发展的重大机遇。因此,势必会有越来越多的中外朋友纷纷涌向保定来投资贸易、旅游观光,公共场所的中英文标识语为他们认识保定、了解保定提供了很大的便利。因此,公共标识语的英文翻译对宣传保定发挥着不容忽视的作用。
一、公共标识语的重要性
公共标识语指街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,被使用在特定场所为人们的出行提供指示、解释、警告,是一种交际工具,在某种意义上,它代表着一个城市的风貌,是一个城市的名片,是一个城市文明的标志。公共标识语的翻译在很大程度上影响着城市的软环境,能促进各行各业的对外交流。
二、保定市公共标识语翻译存在的主要问题
近年来,来保定旅游、工作、学习的外国朋友越来越多,保定的许多窗口行业和公共场所已经悄然竖起了汉英双语的标识牌。这些双语标识在给外国朋友带来便利的同时,无形中理应为这座城市增添文化品位,然而,令人遗憾的是,保定的公共场所双语标识英文翻译存在许多问题,降低了其应有的应用功能。总结来说,主要有以下几个方面的问题:
1. 直接使用拼音
直接使用拼音问题是标示语翻译中最常见也是最容易被忽视的一种错误,包括直接写成拼音和错拼。这不符合国际化的潮流,毫不夸张地说,这是一种偷懒、不负责任的表现,这种现象在保定市也存在。例如:保定市的公交站点直接用拼音标识,缺少英文翻译,如:“小北门市场”站标识为“XIAOBEIMENSHICHANG”,某医院的消防器材箱附有“XiaoFangQiCai” 的拼音注解,没有提供相应的英文标识。
2. 单词拼写错误
单词拼写错误包括拼错字母、漏拼、多拼和大小写误用等。例如:某饭店的洗手间译为“Tolite”,某咖啡店的招牌上写着“we server good tea &coffee”, 其中“server”是“serve”的误写,这种错误原本是不应当发生的。
3. 中式英语翻译
中式英语翻译指的是那些望文生义、不符合英语表达习惯的翻译。某大型连锁超市的收银台处写着“钱款、物品请您当面点清”,译为“Money, the article clean up money please to self face”。某公园垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成 “Protect circumstance begin with me”。以上这些中式英语翻译一味按照汉语字面意思和语法结构对号入座,完全不符合英语的表达规范,只会给人造成误解。
4. 用词不准确, 偏离原意
在翻译一些标识语时,译者由于没有很好地斟酌用词,造成词不达意、偏离原义。某超市的出口被译为“Export”,正确的说法应该是“Exit”。某停车场被译成了“Car Park”(汽车公园),正确的说法应该是“Parking Lot”。类似的翻译传递了错误的信息,势必给外国朋友造成一定的交际和沟通障碍。
5. 忽略文化差异导致的翻译错误
不同民族有不同文化,作为跨文化交际的桥梁,翻译是不能忽视文化的作用的。在一家医院内,“暂停服务”被译成“No Service”,语气很生硬,不符合英语标识语表达的礼貌规范。在英语国家的标识语中,大量运用被动式、非人称表达法和名词短语,这些表达法客观、公正,且语气显得较为委婉、间接。如:“请勿践踏草坪”,在英语中就不用“Do not tread on the meadow”,而用更委婉的表达法“Please keep off the grass”或“Please give me a chance to grow”等。标识语由于篇幅短小,需言简意赅,兼顾文化因素就显得更加棘手,若忽视了文化因素,则势必导致交际中的误解和不愉快。
三、公共标识语翻译错误原因分析
根据以上列举的各类错误例子,通过调查分析,笔者认为标识语翻译错误主要是由于下列三个方面造成的:
1.制作人员
许多制作工人不懂英语,连大小写等常识性错误都难以觉察,所以市内英文标识语中常会出现拼写错误、大小写不规范及英文断行不规范等问题。
2.翻译人员
据了解,有些是由于翻译人员自身水平有限造成了错误。有些是由于商店老板或广告公司、印刷公司在制作标牌时, 并没有找专业的翻译人员进行翻译, 比较常见的是自己查字典,按照汉语习惯逐字拼凑,或找人临时帮忙翻译。
3.政府监管
文化环境应该像卫生和治安环境一样有必要的部门监管,尤其是市文明办公室、质检部门等都应该负起监管的责任。
四、关于规范保定市公共标识语英译现状的几点思考
首先,标识语翻译人员要专业化,成立由具有翻译资质的各方专家组成的城市标识语规范专家委员会,审核全市公共场所标识语译文,统一制作体现城市文化形象的城市标识语,以规范的城市标识语塑造城市文化形象。其次,政府强有力的行政措施是做好公示语翻译工作的保证。据了解,不少公示语都是各相关单位自行制作,缺乏统一的管理。加强政府相关部门相互协调、合作,可以很好地避免各自为政造成的混乱无章。最后,笔者呼吁有关部门尽快行动,采取切实有力的措施,规范保定市的国际语言环境。
参考文献:
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).
[2]吕和发.标识语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004( 1) .
[3]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(3):81-82.
本文是保定市 2014年度哲学社会科学规划课题“保定市公共标识语的翻译规范性调研” 的成果,课题编号:20140512。