日语感知类动词“使役”和“被动”语义接近之分类

2015-09-10 08:08高越
考试周刊 2015年77期

高越

摘 要: 本文通过分析感知类动词“思う”“感じる”“言う”的使役表达和被动表达产生语义接近的实例,把产生语义接近的例句分为内容类和对象类,从而为更好地说明日语“使役态”和“被动态”在表达上的连续性奠定基础。

关键词: 感知类动词 使役被动 接近分类

引言

使役表达和被动表达是日语语态的重要组成部分,二者所表达的语义存在明显的区别。但在某些特殊语境下,我们既可以使用使役表达,又可以使用被动表达,比如下文。虽然例(1)使用了使役表达,例(2)使用了被动表达,但我们可以发现二者所表达的语义是相近的。

(1)私はあの人にそんなふうに思わせたくない。

(2)私はあの人にそんなふうに思われたくない。

本文把这种在同一语境下既可以使用使役表达又可以使用被动表达的现象称为“使役”和“被动”的语义接近。

一、前人研究

对于使役表达和被动表达的语义接近关系的研究主要有寺村(1982),早津(1992)(2014)。寺村(1982)举出了“死なせるー死なれる”这一代表性的例子,对这一现象给予了如下说明。

(3)息子をその戦場で死なせた。(“父母”对“儿子战死”感到自责)

(4)息子にその戦場で死なれた。(“父母”从“儿子战死”中受到影响)

早津(1992)(2014)对这一现象进行了细致的阐述,举出了大量例句,说明了这一现象存在的普遍性,并对这一现象进行了系统分类。早津(2014)认为除去上文中寺村所提出的情况之外,当使役者预见到使役事件的发生会对自己造成不利影响,积极采取某种措施规避使役事件的发生时,使役表达也会与被动表达产生语义接近。

综上,前人研究主要着重于对日语语言学本体的研究,对使役和被动的语义接近主要从语义角度进行阐述。

二、本文立场

通过前人研究,可以知道使役表达和被动表达产生的语义接近在很多动词上都能观察到,比如前文所举例句中的“思わせる·思われる”“死なせる·死なれる”,囿于篇幅有限,本篇无法对所有动词进行一一甄别。因此,本文将视点聚焦于“思わせる·思われる”这一类动词。

根据寺村(1982:175),日语中表示人的感知作用的动词,可以分为三类:一类是像“見る、感じる”这样的感觉动词;第二类是像“言う、告げる”这样的发话动词;第三类则是像“思う、疑う”这样的思考类动词。本文在每一类中选取一个代表性动词,将语料调查的范围限定在“感じる”“言う”“思う”这三个动词上。

本文所选取的语料库是《现代日本语书面语均衡语料库》,在检索时既检索该动词的使役表达又检索其被动表达,然后对所收集的语料进行筛选,选出其各自产生语义接近的例句,所收集的数据在笔者初步判断该例句能产生语义接近的基础上,又经过日语母语话者的判断,将最终收集的数据作为有效数据。

三、感知类动词调查结果

通过分析所得的数据,可以将收集到的有效例句按照原有动词句的宾语内容分为两种,分别为内容类和对象类。

(一)内容类

(6)彼は、六十歳に近い老人と思わせない·思われない活発さで、いつも伸子

を引き廻した。(『伸子』)

(7)それはまた、いつも何か怯えている少女の震えを、女の表情で押し隠そうとする構えのようにも感じられた·感じさせた。(『北帰行』)

在本文中我们用NP1表示使役/被动句的主语,NP2表示被使役者/施事,VP表示动词,()表示可以省略,【】和...表示思考、感觉的内容。

观察例句(6)(7),我们可以发现其具有相同的句法结构,即:

NP1は(NP2に)【NP1についてのこと】と/ように VP-(s)aseru/(r)areru

因为这种类型的例句VP前一般接续的是と/ように,と/ように前是具体的感知类的内容,且通常是一个句子,所以我们将此类型的例句命名为内容类。

(二)对象类

(8)ほらね、あなたは、存在しているだけで、同性に反撥を感じさせる·感じられる何かがあるのよ。(『花芯』)

(9)「あら、それを私今まで黙ってたの、分かる·女にこんなことを言わせる·言われるようになったらおしまいじゃないの。」(『雪国』)

观察例句(8)(9),二者也具有相同的句法结构,即:

(NP1は)NP2に...をVP-(s)aseru/-(r)areru

像例句(8)(9)一样,NP1通常省略,VP前通常接续を格成分,我们把这一类型的例句命名为对象类。

结语

通过对“思う”“感じる”“言う”三个感知类动词的语料调查,把产生语义接近的例句分为“内容类”和“对象类”,在接下来的研究中,将在此分类基础上探讨感知动词类的使役表达和被动表达是如何产生语义接近的,进而阐明使役表达和被动表达之间的语义接近关系背后的语义动因。

参考文献:

[1]寺村秀夫.『日本語のシンタクスと意味I』.くろしお出版,1982.

[2]早津恵美子.「使役表現と受身表現の接近に関するおぼえがき」.『言語学研究』1号,1992:173-256.

[3]早津恵美子.「日本語における使役文と受身文との似通い―使役文からの検射-」.日中対照言語学会第31回大会口頭発表資料,2014.