陶育华
摘 要: 《圣经》流传了近两千年,对信奉基督教的来自于各种文化背景的人都产生了深远影响,被基督徒视为“神的话语”,是人们信仰的总纲和处世的规范,因此把它作为日常行为、礼仪、节庆等的根本依据。《圣经》内容丰富,影响深远,不仅是一部宗教经典,而且是西方文化的重要支柱。《圣经》对整个西方文学尤其是英语文学的影响是巨大的,可以说,不了解《圣经》,就不可能了解西方的文明与文化。《圣经》对英语的影响不言而喻,文章就《圣经》对英语语言发展的影响进行探讨。
关键词: 《圣经》 钦定版 英语文学 影响
可以毫不夸张地说,英文《圣经》是英语文学史上最伟大的作品,其重要程度甚至可以和莎士比亚的那些传世之作比肩,从某种程度上而言,圣经对于英语书面语言和口语等方面产生的影响比莎翁的作品还要大。出于此种原因,想要全方位地了解英语文学,就必须了解圣经相关的知识。从文学爱好者的角度出发,完全没有必要将圣经当做一本神圣的宗教典籍来研读。曾有人大胆地断言,正是在英国人不再盲目地信仰圣经之后,人们才真正地开始欣赏圣经的文字之美。圣经的伟大之处在于,撰写它的人并非十九世纪那些出身名门的大学者大文学家,而是一些没有接受过太多高等教育的普通人,这些真正意义上的普通人创造出了即使是当今最伟大的文学家也无法写出最伟大的文学巨著。
圣经,和其他文化中传承的经典,像是希伯来、印度、波斯、中国等国家的经文一样,其文字本身就有无穷的韵律和美感。这些经文的原文通常为典雅的诗歌或是优美的散文,即使不作为宗教的典籍,单独拿出来都能作为其创作年代的文学典范。闪米特人天生就具有超常的想象力,他们在尤其需要运用到这一能力的诗歌方面颇有建树,圣经正是闪米特族天赋能力的佐证。圣经让尚未受到很好文学启蒙的普罗大众了解到另外一种使用语言的方式:平实,严肃,坚定,而又目标明确,恰好和西方人的性格不谋而合。他们惊讶地发现,无论他们在思索什么,或是想要表达什么,都能在圣经中找到很好的借鉴。英文《圣经》在文学方面的造诣远远超过了它的原始版本。英文《圣经》是严肃的文学作品,它的文学价值远超拉丁文版本和希伯来语版本的圣经,英文圣经是英语语言文学发展的结果。
在研究文学作品时,我们经常会说某一个作家的创作灵感来自于谁,而某一部作品中又会有另外一位作家的影子。这并不奇怪,人非上帝,没有人能无中生有。任何一位天才作家的伟大作品都在很大程度上从前人的作品或是创作中获取灵感。每一位伟大的作家都会从他的先辈作家身上借鉴并学到一些东西。这种做法甚至可以追溯到书面语言没有出现之前,那时候的文学作品是通过口口相传的形式流传下来的。在文学世界中,一部作品越美妙,用来塑造它的时间就会越长,直接或是间接参与创作的人就越多。综上所述,1611版本的圣经,并不是某位个人的杰作,它是好几代人历经几百年集体创作的成果。
在此前几百年中,出现过很多版本的英语圣经,但是由于现代英语形成于16、17世纪,其前身中古英语还很不规范,因此这些翻译的版本都不尽如人意。在古英语时期,英国人使用的主要是杰罗姆于公元四世纪参照希伯来文和一些阿拉伯语版本的圣经翻译过来的《拉丁文本圣经》。长久以来,《拉丁文圣经》一直被公认为是经典的圣经版本,被英国教会使用,直至今日,罗马教廷仍在使用这一版本的圣经。真正意义上的英文圣经可以追溯到公元十四世纪的威克里夫版本。曾任牛津大学巴略勒学院院长一职的威克里夫学识渊博,致力于宗教和神学的研究。他将拉丁文圣经译为英语,使英语民族因圣经真理而信奉基督,从此以后,很多宣教士以英语作为媒介,前往世界各地传播福音。这一译本的圣经文笔生动,充满灵性,为英语文学的发展添上了一笔重彩。可以这么说,威克里夫的圣经是十七世纪《钦定版圣经》的基础。该版本圣经距离《拉丁文圣经》面世有千年之久,但是英语语言的快速发展和变化注定了它不能长期为教众服务的命运。
亨利八世时期的清教徒和宗教改革家威廉·廷代尔不顾当时教廷只允许使用拉丁文诠释和阅读圣经的规定,直接从希腊文和希伯来文圣经的原文翻译了圣经。廷代尔版本的圣经使用了散文体语言,节奏有力,通俗易懂。可以说,廷代尔的圣经极大地丰富了当时的英语语言,从亨利八世时期以来的所有英语文学作品都直接或是间接地受到了廷代尔文风的影响。1611版本圣经在措辞上借鉴了廷代尔的行文风格,这种散文体大大影响了英语文学的风格。1582年在法国东北部城市兰斯出版的罗马天主教英文本《圣经》是直接从杰罗姆版本的拉丁文圣经翻译而来的,1609年又在杜埃再版,这一版本的圣经被称为兰斯杜埃圣经。尽管这个版本是在罗马教廷的授意下进行编撰的,但是其文字仍有可取之处,它是所有版本的圣经中最有诗歌韵律的一个版本,或者说它是圣经拉丁文版的最优美英译版。
最终,1603年詹姆斯一世即位,詹姆斯王不喜欢当时流行的《圣经》,便任命宗教界和学术界人士开始新圣经的撰写工作,其中便有当时的温切斯特大主教兰斯洛特·安德鲁斯,这便是权威的《钦定版圣经》。兰斯洛特可能是英国有史以来最为出色的传教士,他天生口才出众,口若悬河,通晓使用语言的技巧,深谙文字所具有的韵律美感。这种天赋使他在撰写圣经时极为注重文字的音律和节奏感觉。作为钦定本圣经的众多编撰之一,主教的工作非常繁重,他面对堆积案头的如山的文字资料,慢慢地诵读并品味其中的文字,感受它们的音律之美,从中挑出自己认为最合适的素材进行修订和编制。此前的圣经在撰写时,作者们只会注意到文字是否恰如其分,格式是否工整,从来没有人注意过,圣经在被大声诵读时是否具有音乐般的节奏,听众是否会被吸引,仅仅因为其文字之美而不是因为圣经是上帝的教诲。这就是为最多教众所接受并奉为经典的《钦定版圣经》,也被称为《詹姆斯王圣经》。这本圣经对于英语语言和文学的发展作出了不可估量的贡献。
尽管此后还有其他版本的圣经出现,但是这些版本都只在宗教或是神学上具有其历史地位,对于英语文学的影响,没有任何其他作品能出其左。《钦定本圣经》是英国文学史上的里程碑,没有这部《圣经》,就没有约翰·弥尔顿的《失乐园》、班·扬的《天路历程》、汉德尔的《弥赛亚》。许多英语作家,如华兹华斯、雪莱、夏洛蒂·勃朗特、罗斯金、汤普森、劳伦斯、奥韦尔等,都承认从该译本里获得过创作源泉和受到过重大影响。18世纪以前的英语文学作品更多的是描述人生的智慧。而钦定版,面世之后的作家在作品里融入了更多的和宗教相关的价值观念和为人处世哲学。它是诗人、剧作家,甚至是政客的创作灵感和源泉。十八世纪后英国的对外扩张伴随着其文化输出,其中最重要的工具之一就是宗教,而圣经作为传教的载体,跟着教士们走向世界,它扩大了基督教在世界范围的影响力,用朴实优美的文字向人们传授基督教的教义、信仰和理论,帮助英国将其世界影响力推上了巅峰。
参考文献:
[1]杨平.钦定版圣经——一部划时代的英语译作.山东外语教学,2008.
[2]马嵬.浅谈《圣经》对西方文化及英语的影响.赤峰学院学报,2010.5.
[3]曹青.宗教文化与翻译.《文化与翻译》.中国对外翻译出版公司,2000.
[4] Kenyon,F.The Reading of the Bible—as History,as Literature and as Religion [M].London:Butler&Tanner Ltd.,1944.