尤莉
可以说,2014年是中俄关系发展成果丰硕的一年。在这一年里,两国签署了多项条约和合作协议,在政治上,俄罗斯在受到西方制裁的背景下也获得了中国伸出的“橄榄枝”。不过,在图书领域,两国的交流合作仍有很深的潜力。
近期揭晓的是俄罗斯本土文学的最高荣誉奖项之一——俄罗斯民族畅销书奖,2014年度六部入围小说分别是谢尔盖·沙尔古诺夫的《1993》、帕维尔·克鲁萨诺夫的《头王》、克谢尼娅·布克莎的《“自由”的工厂》、弗拉基米尔·沙罗夫的《归返埃及》、马拉特·巴瑟罗夫的《打字机》以及弗拉基米尔·索罗金的《捷卢利亚》,不出意料的是,并没有作品与中国有关。
同时,尽管在有“俄罗斯亚马逊”之称的电商网站Ozon上,过去一年介绍中国的书籍并不算少——笔者大略算了一下有近20本——但大部分以单纯介绍中国文化、历史、旅游为主。例如在历史方面,Ozon上的书主要有《中国历史》、《平静的王朝——1750年的中国与世界》、《中国——龙的王朝》等几本新书,文化方面则包括《日本、中国和韩国艺术》、《中国神话传说》、《经典中国》、《有关中国——文化、宗教、习俗》等若干。这些书籍大部分简单停留在向大众直白介绍中国的层面,类似“有关中国”的标题比比皆是,谈不上畅销。
图书市场呼应政经热
与中国文化相关书籍在俄仍属小众的状态相比,谈论中国政经的书籍则越发显得高调。或许与中俄政经火热的趋势相呼应,2014年,俄罗斯诸多有关中国的书籍都会谈论到中国的政治与经济。其中,最为畅销的当属美国加州大学圣地亚哥分校教授葛凯的著作《中国消费的崛起》的俄文版。葛凯是加州大学历史系最年轻的讲席教授,专注于研究中国当代消费历史和走向。他的这本著作着眼于中国20世纪初期的消费主义,试图探寻今后中国消费的新模式。
在Ozon上,这本书被评为“读起来简单、轻松、快速”,并被重点推荐为三类读者的必读书籍,其中包括:1. 对亚洲文化、经济感兴趣的人;2. 关心市场的人;3.喜欢追逐新趋势的人。就连主流商业报纸《生意人报》也推荐该书,特别指出其被《纽约时报》重点提及。《生意人报》还选取书中几个博人眼球的论调加以介绍,例如一种观点认为,中国巨大的消费可以拯救整个世界经济。该文引述葛凯的言论称,中国人今天“可怕”的购买力已不弱于美国人,近10年间,他们学会了旅游、穿着设计服装、开豪车及出入美容店。“当前的中国人正努力追赶和超过消费巨头国民众,这种努力正革命性地改变中国社会和整个世界。”他断言,中国消费者可能会“吓”到世界经济,他们会为国外商品创造新的大容量市场,而中国也会变成一个稳定的现代化国家。
葛凯对中国巨大购买力对世界影响的精彩分析,《生意人报》也没有放过。文章称,尽管最终作者给出了肯定回答,但他也提及中国人在文化市场上的消费发展有些过快,这一市场在西方发展了近百年,但在中国却只有屈指可数的几年。
与西方对中国经济的持续关注相比,《中国消费的崛起》时隔3年才在俄罗斯畅销,确实稍显滞后,但这一苗头正逐渐变热。随着中俄两国的关系逐渐升温,这类西方书籍有望越来越多被俄罗斯图书出版商引入。
中国文学苗头崭露
和政经类书籍相似,中国当代文学的俄文版也在2014年崭露头角。尽管在去年10月举行的一场“汉学与当代中国”座谈会上,一些国外翻译家都表示对中国当代文学作品在国外的翻译出版不乐观,并毫不留情地用“太差了”、“沙漠”、“怪怪的”等词汇形容中国当代文学在的处境,而且俄罗斯过去曾有三年没出版过一本中国当代文学书籍。不过,随着余华、莫言等当红作家在世界走红,更多中国文学畅销俄罗斯也并非遥不可及。
2014年,在Ozon上最畅销的中国小说家当属莫言。2012年莫言获得诺贝尔文学奖后,俄罗斯人对他作品的兴趣陡然增加,他的多部作品均被翻译成俄文,从2012年的《酒国》到2013年的《丰乳肥臀》再到2014年的《生死疲劳》和《变》,莫言的小说正逐渐被俄罗斯公众所接受。特别是《生死疲劳》,被评价为“将粗放的大自然与讽刺相结合,展现了一种罕见的艺术美”。俄罗斯当地电视台还特别报道了这本书在各大书店上新,可谓给足了重视。
不过,对俄罗斯人影响最大的作品,还是他第一部译成俄文的作品——《酒国》。只是,这些生活在中国北方的“老邻居”对这位诺贝尔奖作家的长篇小说的评价出现了两极分化:一半读者欣喜若狂,另一半则说读这篇小说是在浪费时间。
到底是什么阻碍了中国文学作品译本在俄罗斯的畅销?简单来说,与当前俄民众的生活节奏有关。尽管同中国读者相比,俄罗斯读者更静得下心,但他们也在渐渐偏爱简单和消遣。一位俄罗斯博主就对《酒国》做出了如下评语:“毫不夸张地说,这部小说是文学的一个新现象。也许这部小说是非常中国化的,但事实上,俄罗斯读者不认识中国当代文学作品,没有可与之相比较的。《酒国》需要长期认真的阅读与深思熟虑的读者。”可惜的是,这种细心的读者在俄罗斯并不多。在当代俄罗斯文学与欧美译成俄文的作品中,大部分是消遣读物。
另一个重要原因还在于文化差异。有俄评论家指出,莫言的小说必须在加脚注的情况下,才能让读者明白中国文化与社会常识、历史、传统等,其文中有太多成语、歇后语、谚语、俗话、双关语等难翻译的语言均需要脚注。此外,文中的民族习俗、历史人物、地理环境、社会运动、史料、文艺理论等也难免需要注解。如果没有这些,就会闹出将“八路”理解成“八条大道”等笑话。
实际上,在俄译《酒国》的446页里有200多个脚注,《丰乳肥臀》的830页里有260多个脚注,《生死疲劳》则有300多个脚注。只有加入脚注,俄罗斯读者才能准确理解与深入体会《酒国》的奇幻之旅和《丰乳肥臀》的历史之景。对俄罗斯人来说,小说里充足的注解在某种程度上已把小说变成了一本中国风俗习惯手册。
无论如何,莫言的声望在俄罗斯越来越高,他的小说更被认为重塑了俄罗斯青年对中国的看法,让他们重新发现中国。在莫言之后,已在西方多国获奖的余华的小说《活着》也于2014年进入俄罗斯市场。有俄文书评特别强调,这本小说已被张艺谋——在俄罗斯家喻户晓的中国导演拍成电影,凭借书籍与影视双管齐下,余华的更多书籍未来也有望走红俄罗斯。
对于文学图书,俄罗斯圣彼得堡国立大学孔子学院副院长、汉学家罗季奥诺夫提出了希望俄罗斯的孔子学院和中国作家协会合推翻译项目的具体建议。他强调,像莫言和余华这样一批有名气的中国作家,完全可以走商业宣传的方式,“不仅要翻译,更要推广,不是把书出版就行了,还要大力推广!”