景兴润
景兴润/郑州升达经贸管理学院公外部讲师(河南郑州451191)。
陈绍康(2004)归纳网页英语的语言风格一般有以下特点:(1)用词准确、简洁,关键词高度集中,便于浏览。英语旅游文本为了吸引旅游者,常常使用大量简明扼要的关键词,而旅游网站文本在这方面会表现得尤其突出。一个网页的空间是有限的,然而网页制作者却希望在这有限的空间内填充足够丰富的信息,这样做的目的是便于读者通过搜索引擎搜索到旅游网站的内容。(2)直接性。虽然旅游英语用词都是由普通英语构成的,但也有自己的风格特点,总体上看,旅游英语用词都很平实自然。与文学作品不同,旅游英语倾向于用平实的语言来描述或记录具体的材料和事实。一般来说,网页文章一个段落就是一个中心、一个主题。而且,文章的第一段就开门见山地告诉读者全文的主要内容。(3)语言客观性。网页文章一般使用客观的语言,少用主观性的、夸张性的语言,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,常常用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美。(4)普遍采用倒金字塔式结构,即先叙述结果,再展开论述。这与英美读者的阅读习惯是相呼应的。因为西方行文习惯是开门见山,先把重要的内容放前面,后面再用细节来证明这一中心思想,越不重要的内容越放后面。
基于上述特点,我们在进行旅游网页的英文翻译时,也应采用相应的策略。
作为一种侧重信息型与呼唤型的应用文本,中文旅游网站的英文版同中文版一样,都是为读者服务的,是为英语读者增加一条了解中国旅游资源的途径。因此,译者在翻译过程中,就应以英语读者为本,采用恰当的翻译策略,帮助英语读者跨越语言、文化的屏障,更好地了解中国的旅游景点,并产生立即参观的欲望。有鉴于此,我们认为,旅游网页的英译应注重灵活转变,采用编译、变译等方法。正如黄忠廉教授(2002)指出的,“所谓变译,是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。同“翻译”概念一样,变译既指行为,也指结果”。
扩充法就是利用“增”这一变通手段,采取阐译、译评的变译方法扩充原文本的信息量。扩充法能使读者明白中国旅游景点悠久历史和深厚文化底蕴,充分地领会到旅游景点之美,促进文化交流。例:
《齐记》中亦有“泰山虽云高,不如东海崂”的记载。昔日秦始皇、汉武帝登临此山寻仙,唐明皇也曾派人进山炼药,历代文人名士都在此留下游踪,号称“道教全真天下第二丛林”。(http://www.qdta.cn:18089/qingdao/jingdian.do?id=771)
The chronicle book“Qi Ji”says:“The high Mount Tai is not as good as Mount Laoshan.”Qinshihuang,the first emperor of the Qin Dynasty and Emperor Wu of the Han Dynasty visited Laoshan.Emperor Xuanzeng of the Tang Dynasty assigned officials to come for elixir.Many scholars and celebrities visited here.
以上选自青岛旅游局官方中文网站和对应英文网站上的关于崂山的文字介绍。对照以上两个文本,我们不难发现,英文译本基本上是对原文本的对照翻译,只不过英译文增加了秦始皇、汉武帝和唐明皇的信息量。因为大多数欧美人对这三位中国皇帝知之甚少,也很难明白其代表的重要意义,有可能他们的崂山之旅会因此而失去本该有的文化底蕴。而英文网页采用了扩充法,利用“增”这一变通手段,采取添加相关背景知识的变译方法,扩充原文本的信息量。
缩减法就是利用“减”“缩”“述”的变通手段,采取摘译、缩译、述译的变译方法,对原文本进行综合取舍,采用浓缩性的语言,传达源语重要的和主要的内容(叶苗,2009:120)。根据Jakob Nielsen(1997)的研究,人们在浏览网页的时候,只有16%的人一个词一个词地阅读新的网页,而79%的人只是快速浏览一下该网页。如果英文网页内容设计不合理,读者很有可能会失去阅读的兴趣,转而浏览其他内容。因此,英文旅游网页翻译时要考虑到用户阅读网页的习惯,网页设计的样式要易于读者理解,信息的表达应该清楚、明确、直接,要直击主题。例:
九寨沟位于四川省西北部岷山山脉南段的阿坝藏族羌族自治州九寨沟县漳扎镇境内,地理坐标东经100°30'——104°27',北纬 30°35'——34°19'。系长江水系嘉陵江上游白水江源头的一条大支沟,流域面积651.34km2,因沟内有树正、荷叶、则查洼等九个藏族村寨而得名。
九寨沟的动植物资源十分丰富,在300平方公里的原始森林中,自然分布的原生物种有3553种,有白垩纪末第三世纪初的孑遗植物独叶草、星叶草、箭竹等。原始森林也是众多动物繁衍生息的适宜环境,初步调查有无脊椎动物693种、脊椎动物313种,珍稀动物有大熊猫、金丝猴、小熊猫、羚羊等。(http://www.jiuzhai.com/overview.html)
More than just spectacular scenery,Jiuzhai Valley National Park is home to nine Tibetan villages,over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species, including the giant panda, Sichuan golden monkey,the Sichuan takin and and numerous orchids and rhododendrons.
原文是关于九寨沟得名以及其动植物资源的描述,其中涉及到比较专业的词汇,如白垩纪末、第三世纪初、独叶草、星叶草、箭竹、无脊椎动物等。这些词汇对那些没有专业背景知识,不知道也没有必要知道这些词的普通读者来说,费时费力地翻译出来也没有什么效果。因此,译者大胆删除那些生僻的词汇,把两段压缩成了一句话,只把读者喜闻乐见的词汇“the giant panda、golden monkey”等翻译了出来,有效地达到了宣传的效果。
整编法即利用“删”“并”“编”“述”的变通手段,采取摘译、编译、述译等变译方法对原作进行加工、摘取、合叙、概括、理顺和转述。例:
早在1973年,周恩来总理陪同外宾来西安参观设在碑林的陕西省博物馆时就指出,陕西文物很多,展室狭小,在适当时候新建一个博物地点,可选在大雁塔附近。根据周总理的遗愿,这座规模为原陕西省博物馆10倍的新馆,经过4年多的建设,终于落成了……这座博物馆将在建筑艺术上成为中国悠久历史和灿烂文化的象征。展览厅是全馆的主体部分,由基本陈列、专题陈列、临时陈列三部分组成,整个陈列展线总长1500米。2000多件文物皆是珍品。基本陈列包括……
Shanxi Province is the birthplace of the ancient Chinese civilization.Xian City was thecapital city in thirteen dynasties which in total lasted over 1100 years.Consequently,the ancient history of Shaanxi is to some degree the ancient history of China.The Shanxi History Museum...
General Introduction
The museum occupies an area of 65,000 square meters(16 acres).It is a grand complex of buildings imitating the architecture style of the Tang Dynasty(618-907)....
以上是介绍陕西省博物馆的中英文介绍。鉴于篇幅,部分内容被省略掉了。中文篇幅冗长,内容条理性也欠缺,层次比较模糊。译者将一些有内在联系的内容进行了合叙,一些不太相关的内容则大胆删除,并对原文的信息进行了调序和筛选。比如原文中有周恩来总理对建立陕西省博物馆的遗愿和关于该博物馆设计师张锦秋的设计思路以及设计风格的介绍,考虑到国外读者对此知之甚少,也没有必要详细地了解此背景知识,译文就大胆地将此删除。在合并之后对保留的信息进行了归类、编辑和转述,并用并列的三个小标题来使结构一目了然。和原文比较起来,译文思路更清晰,结构更合理,更加符合欧美人的阅读习惯。
[1]孙建成,李昕亚.传播学视角下的网页汉英翻译——兼评故宫博物馆英语网页[J].中国科技翻译,2009(8):28.
[2]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:92.