刘雪娟
(黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心)
机器翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。机器翻译按其技术原理可划分为基于规则(即语法分析)和基于语料库两大类(冯志伟,2004)。目前,世界上绝大多数的机器翻译系统和全文翻译软件都是基于规则(即语法分析)的翻译原理。在长期实践的检验下,生动灵活的语言现象并不能被大范围和宽领域内总结的规则所覆盖,由此,机器翻译的质量实在令人担忧。基于语料库的机器翻译,是指经过划分、标注的语料库构成知识源,以统计规律为主,利用统计学和概率的方法建立起双语对照语料库。此外,通过已有经验知识、类比原理进行机器翻译也是不错的方法。自20 世纪70年代,人们将目光投向了正崭露头角的机器翻译,与此同时,计算机技术逐渐对语言进行人工智能处理,机器翻译研究逐步复苏。20 世纪90年代,国际交流日益频繁,但人工翻译并不能跟上时代的步伐,满足空前增长的翻译需求,因此,人们将大量的翻译工作寄希望于计算机,机器翻译迎来了一个全新的发展时机。空前巨大的市场需求推动了一系列机器翻译软件的研发。
以前没有机器翻译时,翻译工作者不得不靠查阅相关书籍和专业词典进行翻译,如今随着机器翻译的日臻完善,建立起了较为完备的语料库,提供了大量的专业词汇,可以直接节省下翻阅专业书籍、材料的时间。检索外文资料时,也可以先采用机译的形式进行初步的浏览、排查,还能通过这种快捷翻译外文资料的方式,了解材料大意,为进一步的翻译节省时间。这是机译在速度方面的绝对优势,可大幅提高翻译工作的效率,降低劳动成本。
随着科技的进步,产生了层出不穷的新的专业词汇。这些新的专业词汇是翻译工作者在翻译中最头疼的事,很多译者十分害怕涉足自己不熟悉的行业词汇,但是,相对应人工翻译知识面窄,可翻译领域少的弊端,大多数机器翻译软件都有几十个专业范围。
由于自然语言的复杂多变,机器翻译还是不能达到人工翻译的灵活程度,弊端体现在如下几个方面:
源语言中同一词汇单位在不同语境下具有不同的词义,人工翻译对此容易区分,选择合适词义,但机器翻译的灵活度却不高,对词语不能进行正确词义的辨析,由此体现了机器翻译的劣势,其翻译的作品往往还需要人工校对。
(机)成本去伊尔库茨克,发现有他的过去!
(人)只要一到伊尔库茨克,就可以找到自己的过去了!
这个例句只是用了相关的熟语性结构,来表示“只要……就……”的意思,而机器翻译只局限在该词的“值得、成本”这个意义上,不能灵活处理这种熟语性结构的主从复合句。
往往是因为杂乱的词序、不适当的语气导致机译译文缺乏连贯性和流畅性。由于机器翻译没有发展到可以联系上下文进行翻译的程度,所以译文中要把复杂的人物个性特点、习惯用语与特定环境、场合结合起来,对尚不成熟的机器翻译系统来说太困难。
语言离不开文化,因此对语言的翻译也需与文化紧密联系。所以机器翻译不仅需要解决语言问题,还需要处理不同文化、民族之间的沟通和交流问题,机器翻译缺乏人工译者的综合知识和文化知识等,缺乏对原文的整体把握,也无法区分言语中隐含的感情色彩,只能在限定的范围内进行机械选择。因此,在跨文化交流的过程中,机器翻译还有许多技术方面的问题有待改善与提高。
尽管目前机器翻译仍有许多弊端,但是机器翻译的发展前景是十分光明的。对机器翻译的进一步研究和开发是时代发展的必然趋势。只要我们在机器翻译的研究和开发中不断调整、扩充和语言的对比研究,那么机器翻译质量的提高就指日可待。
[1]陈光火:翻译软件渴望“成熟”[J].中国翻译,1999.
[2]冯志伟:机器翻译研究[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[3]何文安:“电脑自动翻译系统”在翻译教学中的运用实验[J].中国翻译,1997.