王红 李连生
【摘要】本文通过对国家主席习近平2015年新年贺词不同英文版例举,比较不同的表达方法,探讨翻译的理想境界问题。
【关键词】新年贺词 英文版本 翻译 理想境界
2014年最后一天,习近平发表了2015年新年贺词。习主席的新年贺词朴实,真切,耐读,可亲,具体,实在。海内外专家和媒体普遍认为习主席新年贺词贴近人民心理、回应人民关切,平实、朴素的风格让人耳目一新。中国中央电视台国际频道(CCTV International下简称CCTV)、中国国际广播电台(CRI)、外交部网站(Ministry of Foreign Affairs of PRC,下简称MFA)等媒体都同时刊登了习主席新年贺词的英文译文,下面就以上媒体的不同译文版本进行比较,与大家共同学习和体会。
1.这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。
CCTV:During this past year,we have pressed ahead with our reforms with keen determination.We have cracked many hard nuts,introducing a string of major reform measures.Many of these reforms are closely intertwined with the daily lives of all our people.
CRI:In the past year,we pushed forward reforms with strong commitment,conquered many hardships and introduced a series of important reform measures,many of which are closely associated with the interests of the general public.
MFA:During the past year,we have pushed forward reform with strong determination,cracked many hard nuts,and introduced a string of major reform measures,many of which are closely related to the interests of the general public.
归纳:“锐意推进改革”出现三种表达:1)pressed ahead with our reforms with keen determination; 2)pushed forward reform with strong determination; 3)pushed forward reforms with strong commitment
“啃下了不少硬骨头”出现两种表达:cracked many hard nuts和conquered many hardships;
“一系列”出现两种表达:a string of 和a series of;
“密切相关”出现三中表达:1)are closely intertwined with;2)are closely associated with;3)are closely related to;
“老百姓”出现两种表达:our people和the general public
2.我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。
CCTV:We have adapted to new normals in our economic development.We have actively promoted economic and social development.Living standards have improved.
CRI: We worked to adapt to the new normal of economic growth and actively pushed forward economic and social development,resulting in further improvement in people's lives.
MFA:We have adapted to the new normal of economic growth,actively promoted economic and social development,and brought about further improvement in people's lives.
归纳:“经济发展新常态”出现两种表达:new normals in our economic development和the new normal of economic growth;
“推动”出现两种表达:pushed forward和promoted;
“人民生活”出现两种表达:Living standards和people's lives
3.12月12日,南水北调中线一期工程正式通水。
CCTV:On the 12th of December,Phase 1 of the central route of Chinas South to North water diversion project went into operation.
CRI:On December 12,the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was officially completed.
MFA:On 12 December,the first phase of the central route of the South-North Water Diversion Project went into operation.
归纳:“南水北调工程”出现三种译法:1)Chinas South to North water diversion project; 2)Water Diversion Project; 3)the South-North Water Diversion Project;
“正式通水”出现两种译法:went into operation 和was officially completed
4.沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。
CCTV:More than 400,000 people along the route have been relocated.They have made a selfless contribution to this project.We express our respect to them and wish them happiness in their new homes.
CRI: More than 400 thousand residents along the route were relocated.We pay our sincere tributes to them for their sacrifice,and wish them a happy life in their new homes.
MFA:More than 400,000 people along the route have been relocated.We pay tribute to them for their selfless contribution,and wish them a happy life in their new homes.
归纳:“向他们表示敬意”出现两种译法:pay our sincere tributes to them 和express our respect to them;
“无私奉献” 出现两种译法:selfless contribution和 sacrifice。
5.我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。
CCTV:We have enhanced our efforts to fight against corruption and punished corrupt officials with a zero-tolerance attitude.This has demonstrated our strong determination in our anti-corruption campaign.
CRI:We stepped up our efforts in our crackdown on corruption,and severely punished corrupt officials with zero tolerance.This demonstrates that we are strongly committed to fighting against corruption and other evil forces.
MFA:We have stepped up the fight against corruption and punished corrupt officials with a zero-tolerance attitude,which demonstrates our commitment to fighting against corruption and other evil forces.
归纳:“加大反腐败斗争力度”出现三种译法:1)have enhanced our efforts to fight against corruption; 2)stepped up our efforts in our crackdown on corruption; 3)have stepped up the fight against corruption;
“以零容忍的态度严惩腐败分子”出现两种译法:punished corrupt officials with a zero-tolerance attitude和severely punished corrupt officials with zero tolerance;“显示了反腐惩恶的坚定决心”出现三种译法:1)This has demonstrated our strong determination in our anti-corruption campaign.2)This demonstrates that we are strongly committed to fighting against corruption and other evil forces和3)which demonstrates our commitment to fighting against corruption and other evil forces.
6.有腐必惩,有贪必肃。
CCTV:All those involved in corruption and embezzlement will be punished or prosecuted.
CRI:There's absolutely no tolerance for corruption and graft.
MFA:All those involved in corruption and embezzlement must be prosecuted and punished.
归纳:CRI的译文属意译,CCTV 和MFA的译文属直译。
参考文献:
[1]姚斌.真的有“孔雀翎”吗[J].英语学习,2015(3).
[2]姚斌.我们追求什么样的翻译[J].英语学习.2015(2).