民航陆空通话英语的特点与翻译

2015-07-17 01:10苏苏
课程教育研究·下 2015年3期
关键词:民航特点英语

苏苏

【摘要】随着航空业的迅速发展,陆空通话中的英语的地位也日益重要。本文主要分析了民航陆空通话英语的语言特点,并论述了民航陆空通话英语翻译要旨。

【关键词】民航 陆空通话 英语 特点

【中图分类号】G718.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)03-0119-02

民航陆空通话英语是空中飞行员和交通管制员进行沟通的语言。就目前来说,它是所有的中国民航飞行员必备的一项专业技能考试。因为这种语言建立在英语为前提上的一种半人造语言,如果对语言特点不太了解,就会使得翻译出现差错。而民航的通话重要性以及我们民航业的快速发展,又决定了这种语言面临着严峻的挑战。

一、民航陆空通话英语的语言特点

1.语言的标准化

一定要确保民航陆空通话英语的规范性。这主要就是指陆空通话必须使用标准的民航用语,不可任意的创造通话用语,要避免使用只有自己明白的语言。为了保证飞行的安全性,应该把陆空通话中的歧义降到最少,明确了解本专业使用频率最高的31个专业术语的意义和运用。这是进行较好翻译的前提和基础。

但是在实际通话中,掌握31个专业术语离成功的翻译还有较大差距,还必须将陆空通话进一步规范,尽量降低陆空通话的歧义。

2.语言的程序化

陆空通话是结合飞行的程序进行的。通话会贯穿于整个飞行中,主要会涉及到检查无线电、滑行、起飞、爬升和航路位置报告等环节,而在这每一个环节中都有固定的通话模式。只有明确了解通话模式中的每个环节信息的准确无误,才能使得陆空通话及时顺利的进行,才能确保飞行的安全性。

3.语义的单一化

陆空通话语言一定要有明确的意思,即表达出唯一无歧义的意思。通话语言绝不能出现模棱两可或含混不清的情形,只能明确只有一种意义。要保证通话意思的明确无歧义,一要使用标准术语,二要使用一些语义单一的普通词汇。例如Roger一词,如果只按照一般的意义来翻译,就会让人不甚明白。到底是收到了指令,还是指明白了指令的内容?这就会导致误解的出现。所以,对这种容易误解的语言词汇,必须明确词义的唯一性。

Roger在陆空通话中的意思应该明确为:I have received all of your last transmission,意为我已经收到了您的指令,可以看到,只有收到之意,并无明白的意思。

陆空通话中的使用词汇很多都是具有唯一意义的,这样才能保证地面与空中通话词汇的明确含义,统一命令民航中相关人员的理解与行动,更有效的维持空中秩序,确保飞行的安全性和效率,意义相当重大。

4.通话内容简洁

陆空通话的语言一定要简明扼要。能多简洁,就多简洁,绝不能拖泥带水。但是也要注意做到简洁且具有明确的意思,不能为了简洁而意义不明确。所以,陆空通话中的英语存在很多缩写和和省略形式。久而久之,相关人员使用这些缩写能确保顺畅交流,全称反而一下子反映不过来。

二、民航陆空通话英语翻译要旨

1.需要扎实的英汉基本功

民航陆空通话通常是采用一对一的对话模式。陆空通话内容存在很大指令性,由于除了声音沟通,并无肢体表情的交流,这就对陆空英语提出了更高的要求。通过口译,民航人员把一种语言转换成了另一种语言,这一定要确保两种语言的对应关系。以通话实现顺畅的沟通。口译的整个过程主要涉及到听、理解、记忆、评价和反馈等环节。只有具备了过硬的英语和汉语基本功,才能更好的进行翻译,这就需要翻译者熟练的使用这两种语言的规范用语,并且能确保快速的进行中英文语言的切换和翻译。

2.与时俱进的实用性

民航陆空通话的英语翻译必须确保翻译者能更好的运用英汉双语,能有效提升民航人员的交流效率。相关的翻译一定要根据民航技术的特点和行业规范进行。应该明确民航陆空通话与普通英语翻译之间的区别,选择使用最适宜的语言词汇,这是陆空通话翻译必须重视的环节。

3.涉及宽广的知识面

相关的专业技术人员,必须具备一定程度的专业素养。民航业中翻译人员一定要对飞行原理、飞机结构、飞行的相关设备、领航和情报等专业内容有一个明确的认识和理解,并且还必须掌握很多的专业术语。所以,必须积累大量的专业词汇。要做到顺畅无误的翻译,必须掌握宽广的民航专业知识与英语专业词汇,并熟悉陆空通话的特殊规则,拥有较高的翻译技巧、语言素养和敬业精神。当然,也离不开平时的学习积累、工作准备和经验总结,还应该具备谦虚自信的态度,提高自己的应变能力和记忆能力。陆空基础词汇、术语的翻译,在航行中具有重大的意义,虽说一些词语看似生涩,但也必须确保准确无误性。在进行实际的翻译时,尤其需要注意的就是一些我们平时经常会用到的一些词汇的特殊含义,这是最易出现错误的地方,也容易即便出现了错误都难以发现。比方说:飞行英语中的“slot”,一般情况下可以结合场景翻译成“离场时间”(slot time)或“缝翼”(slotwing),而不是统一的翻译成“缝隙”;而“takeoffpower”意为“(设置)起飞功率”,而并不是“断开电源”。

很多专业词汇都有自己固有的飞行术语和比较固定的译法。如果不按照现行译法来翻译,就会在翻译中出现很多业外用语,而不准确的翻译则会导致灾难性后果。例如, glideslope应该翻译成“下滑道”,而不是“下坡”, pilot not flying应该译为“不把杆飞行员”,而不是“不飞行的飞行员”;Windshear应该翻译成“风切变”,而不是“风剪刀”,这就会误导飞行员,对于这一类的错误必须坚决杜绝。

参考文献:

[1]张建文.听说法在无线电陆空通话英语教学中的应用[J].中国民航飞行学院学报.2002(13):3739.

[2]康之卉,杜宝峰.适应飞行院校特点,强化飞行专业英语听说课堂教学[J].黑龙江科技信息.2008(14):150.

[3]张建文.听说法在无线电陆空通话英语教学中的应用[J].中国民航飞行学院学报.2002(13):37—39.

猜你喜欢
民航特点英语
构建第四代海事卫星民航客舱通信系统
民用航空导航信号的干扰研究
基于颜色特征的行李箱检索系统设计与实现
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
读英语
酷酷英语林