作者简介:葛子毓(1992.1-),女,辽宁省康平县,沈阳师范大学外国语学院,专业:英语笔译,研究方向:翻译规范。
摘要:《老人与海》是著名作家内斯特·海明威最著名的代表作,它从20世纪50年代被译到中国以来,一共出现了二十多个译本。而不同译本的翻译风格和翻译策略都有所不同。本文旨在图里翻译规范的指导下,对不同时期下对同一文本的不同译本进行比较。图里的翻译规范恰好可以解释不同时期下策略使用背后的成因,为译者们提供不同的思考角度。
关键词:图里翻译规范;海明威;老人与海
Toury(1980-1995)认为翻译是受到社会文化规范限制的活动,它的社会文化特点多多少少有多种因素的限制。图里的翻译规范是在其导师左哈尔的多元系统指导下研究内的,图里的翻译规范主要分为三种,首要规范,预备规范和操作規范。首要规范和预备规范是从宏观层次上研究,首要规范主要涉及使用的翻译策略是归化还是异化,预备规范里包括两个部分,一个是翻译政策,不同的社会文化背景下政策不同,所使用的翻译策略自然不同。比如在建国初期,社会主义文化的氛围比较强烈,人们选择翻译的范围比较靠近社会主义,人们思想也会比较保守,翻译主要就以归化为主,以读者的接受程度为主要的衡量标准。而改革开放以后的中国,翻译的范围以及形式已经大大拓宽。政策的变化使得译者在策略的选择上更加的自由,更多的从归化变成了异化。而图里的第三个操作规范则是从微观层面上的一种实际操作的选择。就是小到一个词语的选择,大到一个句子,一个段落或者是一个文章的排版和选择,这些主要存在于翻译的技巧的层面上。
《老人与海》被介绍给中国读者之前,海明威在中国已经享有很高的声誉,他创作的许多作品深受人们的喜爱。《老人与海》自从被翻译到中国以后,对中国文学的冲击是无法估量的,人们从海明威的文学作品中读到的一种美国式的精神,不放弃不肯认输的精神深深的印在中国读者的心中。到现在为止已经有二十多个译本。作为海明威写作生涯中最重要的一部作品。《老人与海》在内地的第一本译本1957年由海观,所以海观的译本是比较具有代表性的。而近年来比较有代表性的译本是孙致礼在2012年出版的译本。所以,本文讲以这两个译本比较作为例子进行研究。
海观和孙致礼先生都属于中国内陆翻译家,而且海观被认为是内陆第一个翻译《老人与海》的译者,而孙致礼的版本则是2012年才出版发行的。笔者选取一早一晚两个版本较为典型,所处时代不同,所处的社会文化背景也就不同。海观是处于新中国成立初期中国“一边倒”向苏联阵营的时期,思想还较为闭塞,对西方资本主义文化还带有一些排斥。而孙致礼先生是在21世纪中国面向世界走向国际的新时代时期翻译的,随着世纪更替,世界经济不断走向全球一体化。在21世纪的今天,中国和西方文化不断交融,整个世界已经因为信息交流速度的加快变得更加紧密。翻译这项社会活动已经不满足于传递本身的信息,而是想借翻译将本国的文化和思想意识传递出去,所以会尽量保持源语的色彩文化。这就是图里翻译规范中预备规范的翻译政策的影响,也要考虑首要规范,即在当时的社会背景下应该靠近源语还是目的语,使得译者在宏观上选择符合时代潮流的翻译策略。《老人与海》这部小说富含浓浓的西方个人英雄主义色彩和果敢坚持的奋斗精神,同时宗教色彩也比较强烈。在上个世纪50年代的时候,个人英雄主义和宗教色彩在多元系统中处于边缘位置,而到了21世纪的时候,个人英雄主义和宗教色彩在翻译文学这个系统内部中心的地位,因此海观译本与孙致礼译本分别采用了归化和异化的翻译策略。
例:On the brown walls of the flattened,overlapping leaves of the sturdy fibered guno there was a picture in color of the Scared Heart of Jesus and another of the Virgin of Cobre.
海译:在用带有硬纤维质的“海鸟粪”的叶子按平了交叠着砌成的褐色的墙上,有一副彩色的圣心图,还有一副柯布雷圣母图。这都是他老婆的遗物。
孙译:在这用坚苞壳叶压织成的褐色墙上,有一幅彩色的耶稣圣心图,还有一幅科布雷圣母图,这都是他妻子的遗物。
在预备规范的翻译政策的影响下,从例子中可以看出宗教色彩的原文在不同政策背景下翻译的策略不同,孙致礼先生将耶稣直译出来而海观则是尽量避开。在实际的操作规范的影响下,孙译的更加符合海明威的“冰山”原则的写作风格和“电报式”文体。即采用结构简单的句子,常是短句用词凝练干脆又生动。孙致礼先生尽量保护原著的原汁原味,让中国读者尽可能感受原著的魅力和文化特点,而译者隐身。因该书已有多个版本的译文,读者对内容上的要求少了,反而在文化融合的今天更加注重各国文化的原汁原味性,偏向充分性的展示,符合图里的首要规范因而采取了异化法。从两个译者不同的翻译策略选择上可以看出图里的翻译规范对译者的一种潜移默化的影响。翻译规范其实并非是一种必须要遵守的社会性规范,并不是标准的,强迫人人去按照这个理论操作的规范。而是图里通过大量的个案研究,总结出来的影响翻译的因素。是每名译者潜移默化去遵循的一个准则,又因为具体译者的兴趣爱好和身份性格不同而各有不同。所以,就算是在同一个时期翻译同一个文本,译者的不同也会产生完全不同的翻译作品。何况孙致礼先生和海观先生分属于两个不同的时代,影响的因素更加复杂,可以从多个方面进行对比研究。
小结
《老人与海》是一部经典的美国文学巨著,文中描写的硬汉形象深入人心,因为有很多文学翻译家都对这篇中短篇小说情有独钟,丰富的文本材料更便于我们用图里的研究规范进行细致研究。无论从宏观还是微观层面,图里的翻译规范都是研究的最佳理论指导。希望以本文研究作为一个切入点,借此理论研究更多更丰富的文学作品,相信通过本文的抛砖引玉,将有更缜密细致的研究参与进来,供后人参考。(作者单位:沈阳师范大学)
参考文献:
[1]陈一白,谈谈《老人与海》的三个译本[N],东方早报.2011-1-9
[2]海观译,《老人与海》,上海:上海译文出版社,1979
[3]孙致礼译,《老人与海:汉英对照》,北京:外语教学与研究出版社,2013
[4]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies And Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.