杨永定
摘要:句内语码转换是日常会话中普遍的现象,指说话者在同一个句子内没有停顿或者话语指示的情况下直接从一个语码转换到另一个相邻的语码。文章旨在解释日常会话中句内语码转换产生的动因及主要功能,并且指出人们要避免对汉英句内语码转换的滥用而造成一定的负面影响,进而提出人们应当要用科学的态度对待日常会话中的汉英句内语码转换。
关键词:句内语码转换 产生动因 主要功能 负面影响
一、引言
语码转换是社会语言学中的一个术语,是社会语言学重点研究的一个课题。它通常发生在双语者或多语中,是指语言交流中说话者根据实际需要从一种语言转用另一种语言的现象。
近年,随着中英两种语言的接触不断强化,人们的日常会话常常混夹着英文成分。如我们在日常生活中,经常发现这样的话语:“我actually很喜欢travel”。
二、句内语码转换产生的动因
日常会话中,汉英句内语码转换的原因有:社会的因素、心理动机及语言的共性。
1.社会因素。个体的人是社会群体的有机组成部分,在特定的语言环境中,其言语行为具有深刻的社会意义。个体的人在语境的作用下会考虑到社会因素而从事语码转换,达到表达交流的目的。所以人们在交流中,就会遇到必须选择一种恰当的语码情况。
人们用语码转换来表示自己社会身份的改变。而且随着社会身份的改变,他们的英语知识也随之提高,与英语有联系的社会关系也随之增多,使用英语的倾向性。
2.心理动机。交际者的心理动机是句内语码转换的内在因素。随着全球化的加快,各个民族、国家间的交流日渐频繁,语言成为不同民族之间交往的一个重要因素。其中,英语的使用较为广泛,在这种背景下,如果人们能够熟练掌握英语,就会显示出比别人更有明显的优越性。如英语专业的学生和在外企工作的职员常在日常会话中夹杂着英语,不停地进行语码转换,其目的:一是担心听话者听不懂,二是为了表达的便利。因为对有些字词,语码转换的语言会表述地精致些,以此来提高自己的权威的主观动机。
3.语言的共性。除社会和心理因素可以影响语码转换行为外,我们发现汉语与英语之间存在着的语法范畴及嵌入成分、位置、和形态上对应,人们可以从两种词库中任意提取所知的两种语言都适应的词汇,因而容易出现句内语码转换。
三、句内语码转换的功能
1.填补语言空白。显然,中英两种语言不能完全对等,两种语言缺乏完全相同的语义或范畴的对策表达也造就了句内语码转换的产生。例如,字母V(单词victory的首字母)用来描述胜利的手势,而用中文无法如此表达得出的。
另外,最明显的例子就是那些专有名词,包括人名,地名,品牌名称等没有对应的中文。例如,我的操作系统是Windows8的。
2.简练、便利功能。汉英语码转换的便利功能意味着为了避免引起任何模棱两可之处,说话者选择用源英文表达而不采用中文翻译。这种语码转换的发生,常常是中文译文词不存在或是源英文和中文译文之意存在较大分歧而产生的。尤其是在一些高科技领域中,人们不难发现很多科技术语都是英语单词。如“Internet”已被翻译成为“互联网”“国际互联网”“互联网络”“因特网”,等等,没有统一翻译,在这种情况下,人们使用“Internet”原来的英文名称。例如:
甲:你的材料是从哪里来找的?
乙:是从Internet上download的。
甲:哦,那我可以copy你的吗?
乙:Definitely not!
在这些例子中,英语表达较之中文对应词要简洁一些。
3.避免尴尬,缓和语气
中国的文化传统、风俗习惯,让我们形成了社会生活的总体观念。中国人都懂得如何表达以及在某一情景或环境中该如何说话。通常,中国人不习惯直接表达一些与个人情感、与性有密切联系的言语。例如:
教授:平时应该多听一些学术讲座,有必要的话还可以讨论讨论。
学生:对了,昨天上午的那个关于homesexuality(同性恋)的讲座,我给误了。
在交际中直接指出对方不足会使其难堪,适时的转换语码可避免产生正面冲突,因此“你太lazy了”比“你太懒了”能更委婉地规劝对方。
4.营造浪漫、幽默和异国情调气氛
说话者往往通过语码转换创造一种新的风格,汉语表达中英文语码的出现可以帮助营造一种外来气氛。例如,Today我们考试了,English不及格。明天轮到我做presentation了。
同时,由于各种宣传的思想,英文语码与浪漫情绪被紧密地联系在一起,且主要出现在日常会话中。比如,很多年轻人喜欢用夹杂着英语的汉语写情书,这体现了交际者对异族语言的青睐。
四、句内语码转换的负面影响
如上所述,句内语码转换有多种功能。但我们不能否认,日常会话中仍然存在一些问题,这应当引起我们的注意。
1.引起误解及交流障碍
句内语码转换的产生和理解,是语言社团内说话者和听话者共同语言能力表现。一般而言,只有在双方可以理解和熟悉交谈中的语言,懂得其中的含义,语码转换才有意义。如果一方有这个能力,则另一方没有,会不可避免地产生交流障碍,更甚者导致心理不适问题。例如,我的一位同学在建筑工地上对一农民工说:“这样做就好了,my friend”,当时这位农民工不知道my friend的意思,以为骂人的话,跟这位同学吵了架。现在我们经常在现实生活、电视媒体的各种节目中看到日常会话句内汉英语吗转换现象,但是这种现象对交际者、旁听者、观众会带来不理解和尴尬。有时不恰当的句内语码转换,引起对方反感。
2.汉语词汇的忘记
因为长期进行句内语码转换,即使用英语单词,而不使用汉语单词,人们从心里词典中容易提出英语单词,而无法及时提取对应的汉语单词,甚至造成汉语单词的忘记现象。例如不少人会使用IT、WTO、MBA、NBA等英语单词,而不会使用相对应的“信息技术”“世界贸易组织”“工商管理硕士”“美国职业篮球联赛”。
3.影响汉语的标准化
因为双语现象影响语言的结构和系统,故句内语码转换词汇影响普通话的规范和发展,,甚至可能危害标准汉语作为官方语言的权威地位及维护国家语言的纯洁性。
五、结束语
今天,人们生活在一个跨文化交际的时代,用单一语言的表达不能满足各种沟通形式的需要。一些句内语码转换是有用的,但也有弊。因此笔者认为,我们不能简单地定义语码转换的应用是消极还是积极的。句内语码转换是一个普遍但又相当复杂的语言现象,需要具体情况具体分析,科学的态度对待规范语码转换的使用,协助说中文者养成恰当使用标准化的汉英句内语码转换的习惯。
参考文献:
[1]王素丹,伍金枝.报刊杂志中汉英语码转换分析[J].衡阳师范学院学报,2011,(04):135-139.
[2]曹湘洪,廖泽佘,张彩云.维汉句内语码转换限制[J].新疆师范大学学报,2011,(05):86-94.