跨文化视角下英语新闻标题的汉译

2015-06-11 11:01:57王珏葛靖
文化产业 2015年2期
关键词:新闻标题翻译跨文化

王珏 葛靖

摘 要:在经济全球化,信息大量传播的今天,人们可以通过阅读新闻了解到西方国家发生的重大事件。而一则新闻报道里面,新闻标题起到了统领全局的作用。它可以使读者直接了解到文章的主要信息内容,以一定的修辞方式和美感引起读者的阅读兴趣。因此,在翻译英语新闻标题时,必须考虑到源语言国家的文化特征,语言特点等,在翻译方法上做出合适的选择。使译文符合原文的文化特点和语言特征,达到跨文化交际中的文化传播作用。

关键词:新闻标题;翻译;跨文化;

中图分类号:G623.31 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2015)-02-00-01

新闻是人们了解世界的主要途径之一,它深入到我们生活的方方面面。新闻标题是一篇新闻报道的核心所在,它起到了吸引读者眼球,快速传播新闻信息的作用,因此新闻标题的研究显得很有必要。为了吸引读者,新闻标题总是会采用生动活泼、简练明了的语言。由此可见,新闻标题和其他文体相比,有着鲜明的特点。[1] 一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花, 起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。因此,在探讨英语新闻标题的汉译之前,我们必须对英语新闻标题的主要语言特点、用词、修辞、句法等有明确的了解。

首先,在词的选择上,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词。[2]为了节省笔墨和空间,标题中的虚词,包括系动词be往往被省去,剩下的主要是实词,特别是名词。而名词具有很强的表意功能,可以充当多种词类,例如形容词、动词、副词的等的角色。同时,仿詞在英语新闻标题中也较为常见,多是套用格言、典故以及文学著作之名。再者,新闻标题也会偏向于采用字母较少且生动达意的动词。另外,简写词和缩写词以及数字等在新闻标题里也经常得到运用。最后,英语新闻标题擅长使用英语新闻标题中还多使用当下流行用词。其次,英语新闻标题在句法上也呈现出一定的特点,省略是英语新闻标题的一大语法特点。编辑为了使标题简短醒目,常在能表达清楚主题思想的前提下省略一些词,如省略冠词,联系动词、助动词、引导词、连词和代词等。实际上在新闻标题中,助动词 to be 的各种时态形式常被省略。因而一个单独的过去分词就构成被动语态,一个单独的现在分词就构成进行时态。另外,英语新闻标题常以现在时代替几乎所有的时态,这是由于使用现在时可以突出事件的现实感和新鲜感,不致使读者产生消息已陈旧乏味的感觉。最后,英语新闻标题经常使用各种修辞手法,使标题显得雅致且醒目。运用头尾韵、比喻、双关、对照、借代、拟人、对偶、排比、夸张等方式,创造亲切风趣、生动活泼的氛围。

在充分了解了英语新闻标题在用词、语法和修辞三个方面的特点之后,针对英语新闻的标题的翻译,可以从跨文化的角度进行解读。由于译者所面对的是与原文读者文化背景完全不同的译入语读者,摆在他们面前的首先是译入语读者对新闻标题的接受问题,也就是怎么样跨越文化差异的鸿沟,尽可能全面准确地把原新闻工作者的意图传达给不同社会背景下的读者。因此,译者应努力使译文自然、生动、忠实地再现原新闻标题的信息,并符合译入语的文化传统和语言表达。[2]从跨文视角下探讨英语新闻标题的翻译,提出以下几种翻译处理方式:

首先,由于英汉两种语言存在着一定的互通性和相似性,因此可以在一定程度上保留原文的语言风格,再现原文标题的内容。通过找到英汉两种语言之间相对等的某些词汇进行翻译。标题“Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home”( 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝) 是一篇关于某国的核动力船的新闻标题。这艘核动力船在航行的过程中试图靠岸,却遭到许多国家的拒绝,因为他们担心会受到核污染。因此这艘船只能在海上漂泊,经历许多挫折之后终于被允许停靠在某个港口。其汉语的标题的翻译将“Ugly Duckling”直译为“丑小鸭”,这样读者就能很容易地明白其中的含义。其次,就像刘宓庆在《文体与翻译》一书中提到的:“当翻译英文新闻标题时,即使是最容易理解的新闻标题我们仍需要在译文中添加逻辑上的主语,相应的国籍、地点等。”[3]总的来说,在将英文新闻标题翻译成汉语时需要增添一些介绍或者解释性质的语言来帮助中国读者更好地理解英文新闻标题的内涵,以避免误解。新闻标题的特征决定了这些注释不能像脚注一样加在译文中,因此这些解释必须自然地融入到标题的译文中。增加解释信息最常用的方法是在需要解释的词之后增加解释性的结构或者补充成分。例如:The Great White Wait(大雪铺天盖地,民航频频告急)。这则新闻报道的是1999年初横扫美国中西部地区的一 场罕见大雪导致了美国多家航空公司被迫停航的严重事件。在译文中,译者根据消息的具体内容,增加了“民航频频告急”,使译作标题内容完整准确。第三,由于英语新闻标题中善于使用各种修辞手法,因此在处理译文时要灵活一些。一些英语新闻标题因为使用修辞手法而引人注意。修辞手法的使用不仅可以帮助新闻编辑传递一 些细微的信息,而且同时可以还给予读者美的享受。所以当翻译这些标题时,译者需要努力传达出源语 标题中的修辞特征,比如说双关、比喻等,这样目的语读者才会得到与源语读者相同或相似的感受。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修 辞手段。

综上所述,翻译作为一项跨文化交际活动,会涉及到两种甚至是两种以上不同的民族文化,也就是说会涉及到相异的语言,不同的历史背景、心理特征、宗教背景、思维方式等等方面。在处理跨文化翻译的过程中,译者时时刻刻都将面临着由于这种种方面差异所产生的对话和碰撞。英语新闻标题由于其突出的词汇运用、语法、修辞特点,简洁明了的表达方式,对于跨文化交际的翻译研究,具有较高的的价值。在充分了解其语言特点的基础上,提出直接翻译、补充解释、灵活处理修辞这三种翻译处理方式。通过这些方式,使得隐藏在新闻标题中的文化信息得到有效的传递,减少跨文化交际中得误解,达到文化交流的目的。

参考文献:

[1]陈冬纯.选择就是意义—英语新闻标题的特点分析[J].西安外国语学院学报,2010.

[2]刘金龙,戴莹.英语新闻标题中的仿拟辞格及其翻译研究[J].上海翻译,2012,(04).

[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

猜你喜欢
新闻标题翻译跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
谈新闻标题的现实性
活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
石黑一雄:跨文化的写作
艺术评论(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
考试周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
无意间击中幽默的新闻标题
喜剧世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
浅谈新闻标题的装扮技巧
新闻传播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
跨文化情景下商务英语翻译的应对
现代企业(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
论词汇的跨文化碰撞与融合
江淮论坛(2011年2期)2011-03-20 14:14:25