基于语料库的中美政治演讲语篇的对比分析

2015-06-09 14:21彭灵芝谢雨蒙
关键词:高频词演讲者代词

彭灵芝 谢雨蒙

(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065)

基于语料库的中美政治演讲语篇的对比分析

彭灵芝 谢雨蒙

(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065)

政治演讲是演讲者针对国家内政事务和对外关系,阐明自己的立场、观点和政策而发表的演讲。政治演讲代表了演说者的政治观点和施政理念,已越来越受到人们的广泛关注。借助语料库检索工具AntConc软件,分别从词汇和句法层面具体分析中美政治演讲语篇的语言特征,探讨政治演讲语篇的特征及规律,能为今后中国政治演讲语篇的翻译提供借鉴。

词汇;句法;政治演讲;语料库

语料库语言学是一门新兴的语言学研究方法,近几十年来发展迅速,逐渐成为语言学研究的一股潮流。[1]借助语料库检索工具,语言研究者能够对语料库中的数据进行各种量化分析,发现很多人工条件下无法发现的语言现象,从而在很大程度上减少分析和解释的主观性。本文运用语料库技术,对中美政治演讲语篇从词汇和句法两个层面作对比分析,旨在找出两种文本的差异及其产生的原因,为今后中国政治演讲语篇的翻译提供参考。

一、研究问题和工具

本研究通过对比分析中美政治演讲语篇的词汇和句法方面的特征,回答如下问题:中美政治演讲语篇是否存在差异?其产生的原因是什么?

为回答上述问题,本研究采用语料库研究方法,以定量和定性解释相结合的方法,对比分析中美政治演讲语篇词汇和句法的特点。本文拟以奥巴马2013年1月22日宣誓就职的演说词以及习近平在中国共产党第十八次全国代表大会新一届中共中央政治局常委见面会上的重要讲话的英文版为研究文本,借助语料库检索软件AntConc软件对文本进行检索。笔者采用定量分析方法,选用语料库检索工具AntConc3.2.0进行文本处理,它具有词语检索(Concordance)、提取搭配词表(Clusters)、提取词频(Word List)和关键词表(Keyword List)等功能。对两篇文本进行检索统计,从而分析两者在词汇和句法方面的差异,总结政治演讲语篇的特征,揭示中美领导人政治演讲的魅力所在。

二、分析结果

本文从词汇和句法两个层面对中美政治演讲语篇进行对比,并进行具体分析。就词汇层面而言,本研究将从类符形符比、高频词、人称代词和情态动词4个方面进行研究;就句法层面而言,本研究将从句式特征和时态特征2个方面进行研究。

(一)词汇

1.类符形符比

类符形符比(Type/Token Ratio)指在特定的语料中类符(Type)和形符(Type)的比率。类符是指文本中一共有多少个不重复的词形,而形符指文本中一共有多少个单词。类符形符比通常用来衡量语料的词汇密度,在一定程度上可以反映出文本用词的变化性。比值越大的文本由于用词的多样性,理解起来更难。习近平重要讲话的英文版共使用了1085个形符,即1085个单词,411个类符,即411个不重复的单词,其类符形符比为38%。奥巴马的就职演说共使用了2096个形符,即2096个单词,758个类符,即758个不重复的单词,类符形符比为46%。由此可以推断出,奥巴马就职演说用词的多样性高于习近平的重要讲话。

2.高频词

词频统计是语料库研究方法中的基本手段之一。Sinclair指出,语料库中频率最高的词的分布是稳定的。因此,如果在排列顺序上出现任何显著的变化都是有意义的。高频词列表能够反映出文本大篇幅使用了哪些词汇,传达出怎样的语篇信息。一般情况下,一个语料库词表中的高频词绝大多数是功能词,实词的出现则表明该实词所指的人、事物或者行动等是语料关注的焦点,因此才会被反复提到。见表1、表2。

表1 习近平重要讲话英文版高频词

表2 奥巴马就职演说高频词

通过AntConc对文本进行检索,把文本中所使用的词汇按出现的频率从高到低排序得到高频词列表。表1、表2分别列出了两个文本按词频从高到低排列的前20个高频词。数据显示,两篇演讲稿中的前20个高频词大部分都是功能词,只有少数几个实词,符合语料库高频词汇的基本特征。在几个实词中,两篇演讲稿都出现了people,说明两国政府对本国国民都十分重视。通过习近平重要讲话的前100个高频词中出现的实词,如“责任”、“民族”、“问题”、“努力”、“成就”等,我们可大致了解中国政府的工作方针,即中国政府肩负着民族振兴的责任,正在带领人民面对问题,不断努力,取得各种成就。从奥巴马就职演说前100个高频词中出现的实词,如“政府”、“建设”、“平等”、“自由”、“未来”、“改变”等,可以看出美国政府所关注的焦点是国家未来的建设和改变。

3.人称代词

利用Word List功能提取单词词频表,我们发现人称代词中第一人称代词在两篇演讲文本中出现的频率是非常高的。在习近平的讲话中,演讲者使用大量同指演讲人和听众的代词,如“we”、“us”、“our”等。这篇讲话中有19处使用了“we”,14处使用“our”,5处使用“us”。奥巴马的就职演说中对第一人称代词的使用更为明显,有36处使用了“we”,32处使用“our”,8处使用“us”。

两篇文本都符合广义的公众演讲中人称代词使用的特点。这些第一人称代词的使用能够拉近演讲者与民众的距离,从而建立和谐的关系,使听众无形中站到演讲者的一边,情感上更容易产生共鸣,这也是演讲者获取听众信任和支持的有效语言手段。第一人称代词的大量使用表明两位演讲者的决心——始终与民众站在一起。

4.情态动词

情态动词的使用在文本中的作用也很突出。两篇文本的情态动词的使用基本持平,见表3。

表3 情态动词的使用

两篇政治演讲语篇中“will”、“can”、“must”出现的次数差别不大。在演讲中,will表示演讲者的预测和估计或者其信念与意愿,而且will一词多与we搭配使用,表达了新的国家领导人愿意与人民一起为国家的进步做出努力。must的多次使用一方面体现了领导人话语的权威,另一方面也强势地传递出领导人的态度与信心。

(二)句法

1.句式特征

由于是演讲材料,两篇演讲文本都较多地采用了陈述句。根据AntConc软件单项检索的结果,奥巴马的就职演说中that出现32次,when出现7次,没有出现why、whose、which等连接词;而习近平重要讲话的英文版中that出现5次,who出现2次,没有出现which、why、whose等连接词。通过语料库检索软件AntConc的Concordance功能进一步检索可以发现, that在文本中大多数都是作为连接词使用。不难看出,演讲中使用了大量的复合句,这些复合句的使用有助于表达较为复杂的思想内容,用从句对主句进行追述或补充。从这些连接词的多处使用可以看出该文本中从句使用比较频繁,因此句子的结构也远比口语中的句子结构要复杂,体现出就职演说场合的正式与严肃。由此可见,整体而言,习近平重要讲话的英文版句式较为简单,基本都是简单句,清楚明白,受众更容易理解,可以很快地接受演讲内容。

2.时态特征

利用Concordance进行单项检索得出,奥巴马的演说中am/is/are共出现19次,was/were出现1次; has/have出现9次,had出现1次;习近平重要讲话的英文版中am/is/are共出现24次,was/were出现3次;has/have出现17次,had出现0次。可见两篇文章中都用到现在时和过去时,并且两篇文章都倾向于采用现在时,因为两位领导人在演讲时注意阐述的是现状,而没有过多地涉及到过去。

三、结论与启示

通过以上基于语料库的分析和对比,可以得出以下结论:第一,中美政治演讲语篇中都采用现在时居多,两国领导人的演讲都是着眼于现在,较少涉及到过去。第二,两篇文本都大量使用第一人称代词,以拉近与听众的距离。比较而言,美国政治演讲语篇更注重第一人称代词的使用。第三,两个文本的篇幅基本相当,习近平重要讲话的英文版在词汇使用上变化不明显,表明翻译者在翻译时集中使用了某些词汇。第四,美国政治演讲语篇的句式更为复杂、丰富,文体相对正式。

尽管中美政治演讲语篇有其自身的词汇特点和语篇意义,但不可否认,在翻译中国政治演讲语篇时仍需要了解母语演讲者的用词造句特点,缩小其与本族语使用者之间的差异。本文所研究的中国政治演讲语篇文本是翻译而来,词汇和句式的特征在很大程度上受原文的影响,同时也受不同思维和文化导向的影响。因此,翻译时应以国外政治演讲语篇为平行文本,使译文符合读者的思维习惯、认知特点甚至兴趣偏好。在保持原文意思的基础上,遵循简洁的原则,尽可能贴近英语国家的思维习惯。同时要多用不同的英文词汇以及表达方式,提高词汇的多样性。

[1]杨慧中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

Based on Corpus and Comparative Analysis of Sino-US Political Speech Discourse

Peng Lingzhi,Xie Yumeng

(Foreign Language Department,Wuhan University of Electronic Technology,wuhan 430065)

Political speech is aimed to express the speaker’s attitude,viewpoint and policy on national affairs and international relationships.As an important weapon in the struggle of politics,political speech,which represents the speaker’s political view and administrative principle,has gained increasing attention.With the help of software AntConc,this paper makes a contrastive study of the political speech of Chinese and American president at lexical and sentence levels.It is hoped that the findings can provide suggestions for future translation in Chinese political speeches.

Vocabulary;syntax;political speech;corpus

H15;H315

A

1673-1395(2015)01-0090-03

2014-11-20

湖北省教育厅人文社会科学重点项目(13d010)

彭灵芝(1968-),女,湖北云梦人,副教授,主要从事语用学、外语教学研究。

猜你喜欢
高频词演讲者代词
30份政府工作报告中的高频词
省级两会上的高频词
28份政府工作报告中的高频词
省级两会上的高频词
代词(一)
代词(二)
这样将代词考分收入囊中
会计时的话筒
阅读自然的艺术
生日快乐等2则