缪淳
行有行规,门有门道,不同的语言亦有各自独特的规则和风貌。正因为如此,译者要想在两种语言之间准确精到、游刃有余地转换,真是难之又难。
在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益重要。但要做到这一点并不容易。误译看似语言上的小毛病,严重起来却足以改变世界。
1956年,世界冷战正酣。在美国人看来,前苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他曾说出一句后来广为流传的话:“我们会埋葬你!”
事实上,对这句话更准确的翻译应是:“当你被埋葬时,我们会在场。”这句话在前苏联很常用,赫鲁晓夫的本意是“我们会比你们活得长久”。但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。
整整3年,赫鲁晓夫都没有澄清这句话。前苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研究。如果没有误解他的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜。
美国前总统卡特也曾让波兰人抓狂。
1973年,卡特访问波兰,美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。
卡特开场说“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”;他说“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。
卡特算是栽在这位“翻译”手里了。卡特离开波兰时,他已成为波兰全国人的笑柄了。
还有个一个字惹来原子弹的例子。
1945年,盟军准备结束战争。他们发布《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则将予以“彻底摧毁”。
时任日本首相铃木贯太郎召开记者会,说了诸如“不予评论,我们正在考虑此事”之类的话。
铃木在说话中使用了单词“默杀”(mokusatsu),来表达“不予评论”的意思。然而,该词还有“傲慢轻视、置之不理”的意思。10天后,美国向广岛投下一颗原子弹;又过了3天,他们又在长崎投了另一颗原子弹。
无论是政客的措辞不当,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的唯一翻译版本就是“日本刚刚十分不明智地回应‘让盟军放马过来吧。”
至于因为一个字母的翻译之差,引来了“火星人”的故事,也很离奇。
1877年,意大利天文学家乔万尼报告了一个令人震惊的发现:火星上有“运河”(canali)。因为“运河”有人工建造的含义,人们纷纷猜测,可能是早已灭绝的火星人用运河灌溉庄稼。
实际上,canali不是“运河”(canals)的意思,是指“沟渠”。到了20世纪,“火星人”着实火了一把,这一切都源于少了一个小小的字母“i”。endprint