以目的论的角度分析标牌翻译

2015-05-30 09:03陈璐
校园英语·上旬 2015年1期
关键词:标牌目的论翻译

陈璐

【摘要】标牌作为日常生活中最常见到的一种指示牌,往往其重要性可想而知,笔者结合自身从事翻译工作的实际,用目的论的角度来分析标牌翻译,将过去那种对于标牌翻译带有一定的模糊性以及对于翻译标牌的随意性提出一定的改进意见。可以说当前我国已经进入到了与国外交往和交流的密切时期,越来越多的外国人都将来到中国,他们在中国希望能够看到准确、无误的标牌,这样不仅是对于我国综合国力提升的一个表现,也是使我们国际化进程加快的一个重要方面。因此,用目的论的角度来分析标牌翻译意义巨大。

【关键词】目的论 角度 标牌 翻译

伴随着我国对外开放程度的不断深入,对外经济交往以及人员往来的日益增加,越来越多的外国人来到中国,英语作为一种交流和沟通的语言工具显得越来越重要起来。在人们的日常生活当中越来越多的标牌都使用了中英文两种语言进行标注。从当前我国的标牌的翻译状况来看,可以发现有的地方的标牌翻译很准确也很到位,但是也有很多的标牌尽管翻译出了相对应的意思,但是却没有能够翻译出原有的意义,这样的话就很难达到应有的目的。本文就从目的论的角度来进行英语标牌的翻译进行探讨,目的是为了能够让标牌翻译能够更加准确和完善起来,从而更好地表达原有的意思。

一、翻译目的论内涵概述

从翻译目的论的角度来看,可以看到翻译目的论主要是由费米尔在1978年发表在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,翻译目的论从属于功能主义流派。在该书中费米尔认为目的法则就是翻译的最高法则,而且翻译目的决定了翻译方法的重要意义。所谓的翻译目的法就是指翻译所要达到的目的决定了翻译的整个过程。在这个过程中应该根据翻译的文章要达到的预期的目的决定翻译的整个过程,在这里还应该看到的是翻译者应该根据译文预期的目的或者是功能选择相应的翻译策略。功能翻译理论认为翻译的时候应该首先要考虑到翻译的目的,根据翻译的目的再进行选择翻译的方法,而不是在翻译的过程中一定要采取一对一的形式来将翻译的内容一一对应起来。翻译者需要的是针对特定的翻译目的,而不断地将需要表达的内容清晰地表现出来就可以了。

二、目的论视域下标牌翻译的注意事项

标牌,即日常生活中用于标识的指示牌,上有文字、图案等内容用于指明方向、地点和警示作用,是一种公开的,以达到某种交流目的的特殊语言形式。这些标牌语因受时间和空间的限制,通常以简洁明了为特点。在翻译标牌的过程中应该注意的事项就是需要用相对较为简洁的语言来规范标牌内容的翻译,在这个过程中还应该做到的就是要准确无误地将这些内容完整地表达出来,另外还应该看到的就是标牌翻译有的时候是难以将汉语本身的意思表达出来,这里就应该用到的就是翻译理论中的目的论的方式来进行翻译,只有这样才能够将标牌翻译的内容更好准确地表现出来。

首先目的论就是要求人们在进行翻译内容的时候应该尽可能的表达原文的内容,而且这种原文的内容还需要保留原文的表达形式,从而使读者能够通过这种翻译的内容得到与汉语标牌一致的意思。对于标牌的翻译而言,一般应该使用直译的方式来进行翻译,这种直译的方式最大限度的保留了原有的中文的形式和意义,让人们在读到这些标牌内容的时候能够更加深入的了解这种翻译背后的汉语的意义所在。有的时候可以看到标牌的翻译往往是作为一座城市的脸面给外国友人留下的第一印象,在翻译标牌的过程中应该用词尽可能的见解和规范,这也是目的论翻译要求人们所需要做到的一个重要的内容。对于那些相对比较陌生和难以用英语表达的标牌而言,这就需要翻译者根据标牌的内容适用意译的方式来进行翻译,这种意译的范式方式重要的是能够将翻译的内容,完整地表达出来,从而能够更好地促进翻译内容的进一步完善。

其次,需要做到的就是要根据标牌语言的内容来认真分析标牌的语言特点以及功能的意义,这里还需要分析标牌中所包含着的一种文化的差异,这种文化的差异最终表现出来的内容就是需要注意用词不当或者是词义表达错误的现象的产生,在翻译的过程中往往可以看到一些词不达意的现象产生,有的时候还会出现翻译弄错词义,张冠李戴的现象出现,这样都会给外国友人带来不好的印象。有的时候在很多比较显眼的地方的翻译可以看到,有的翻译的内容就显得不是那么的合乎实际的要求,有个酒店里防火指示中“evacuate”被错用成“scatter”。Scatter是驱散、撒开,散布的意思,和evacuate原本的疏散、清空的意思相差千里;某交易市场的“出口”,翻译成“Export”,这是这个词表示的是出口贸易的意思,很明显翻译者没有弄清楚词汇的意思,只是粗略的在翻查字典时看到中文意思就直接借鉴了,而正确的翻译是“Exit”;更符合表达规律。

由于在中国的传统文化里面往往还带有很多的难以用英语进行翻译的内容,针对这些翻译的内容应该如何进行处理呢?最重要的一种方法就是要采用音译的方法来进行,这种音译的方法往往采用的翻译方式是,使用原语的发音的规则进行直接翻译目的语发音或者相同以及类似的文字。在英语的标牌当中有很多的地名是难以将其翻译成为英语的,这里就需要在翻译的过程中应该采用的是音译的方式。比如,一个大家都非常熟悉的内容就是“胡同”的翻译在英语当中是没有这样对应的词汇来进行翻译的,针对这样的情况就需要翻译者在进行翻译的过程中应该使用音译的方式来进行,这样既能够准确的表达出所要表达的意思,而且还能够让外国人更加深入的来了解胡同的真正内涵是什么,这样就能够起到事半功倍的效果。

目的论翻译方法要求在进行标牌翻译的过程中应该将所要表达的内容有目的地表达出来,这样的话不仅仅能够让外国友人感受到翻译内容的准确性,而且还能够让外国友人感受到翻译的可靠性。所以说,从目的论的角度来看,对于标牌进行翻译不仅需要人们清楚地认识到翻译内容的准确性,而且还需要人们在日常生活中更加清晰翻译内容需要带有一定的目的性。标牌翻译可以说是一项非常简洁和明了的翻译任务,这种翻译任务不仅需要人们在翻译的过程中进一步完善翻译内容的准确性,而且还需要人们在进行翻译内容的时候能够带有目的性的进行翻译,这样才能够真正促进标牌翻译的准确性所在。

三、结束语

综上所述,从目的论的角度来分析标牌翻译,这里不仅需要对于翻译的标牌内容进行深入地分析和了解,同时还需要对于中英两种语言之间的文化差异进行深入的分析,只有弄清楚两者之间的差距,才能够在进行翻译的过程中做到游刃有余。标牌翻译有的时候给人感觉就是一两个单词或者是相对比较简单的句子的翻译,但是就是这种简单的标牌翻译往往给人留下的印象是深刻的,只有在翻译的过程中不断地积累翻译的经验和翻译的方法,才能够将这种简单的标牌翻译做到精益求精,才能够让外国友人在读到一些标牌的时候能够眼前一亮的感觉。从目的论的角度来看,标牌翻译最重要的一个要求就是要求人们能够在进行翻译的时候能够找出所要表达的内容的准确性,同时还应该清楚地看到翻译过程往往需要得到人们的进一步的论证和完善,才能够达到翻译所要求的目的。

参考文献:

[1]武利莉.浅析功能翻译理论[J].科技资讯.2006(32).

[2]金玲慧.从目的论看科技导购指南的标准化和本土化翻译[J].长春师范学院学报.2006(06).

[3]徐赟.功能目的论指导下的产品说明书翻译[D].华中师范大学.2014.

[4]仇萍.功能主义翻译目的论指导下的产品说明书翻译[D].南京农业大学.2013.

[5]邵赛.顺应论视角下的产品说明书的英译[D].西北大学.2014.

[6]祁宇.目的论视阈下产品说明书翻译的研究[D].内蒙古大学.2014.

[7]杨巧珍.目的论视角下的产品说明书翻译研究[D].苏州大学.2014

[8]樊雪.目的论视阈下的电子产品说明书翻译[D].河南师范大学.2012.

猜你喜欢
标牌目的论翻译
暑假打工记
暑假打工记
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
标牌如画
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
某微型客车尾门标牌脱落的原因及解决措施