【摘要】伦理维持着社会秩序,制约着人们在交往中的行为。本文以切斯特曼提出的再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理四个翻译伦理模式为理论框架,以《西厢记》两个英译本为研究对象,试图揭示这四种翻译伦理模式对译者翻译策略及相应的读者阅读效果的影响。
【关键词】翻译伦理《西厢记》对比研究
一、引言
翻译,是文化交流与沟通的过程。伦理,作为人类文明中的道德信仰与判断是非对错的标准,约束着人们在沟通中的行为。本文以切斯特曼提出的翻译伦理模式为理论框架,以《西厢记》两个英译本为研究对象,试图揭示这四种翻译伦理模式对译者翻译策略及相应的读者阅读效果的影响。
二、西厢记及其英译本
王实甫所著《西厢记》是我国古代影响最大,流传最广的戏曲作品,主要描写了年轻的书生张生和已故崔相国之女崔莺莺之间缠绵动人的爱情故事。《西厢记》英译本中,本研究选取了熊式一(以下简称熊)翻译的The Romance of the Western Chamber(1936)和奚如谷、伊维德(以下简称奚、伊)合译的The Story of the Western Wing(1995)两个译本进行对比研究。
三、切斯特曼的翻译伦理模式下西厢记英译比较
切斯特曼将翻译伦理的研究划分为四种主要模式,即再现伦理,服务伦理,交际伦理以及基于规范的伦理。下面就分别从这四种翻译伦理模式的角度对《西厢记》的两个英译本进行比较。
1.两译本中的再现伦理。再现伦理模式强调翻译过程中对原文的忠实。在这一模式下,为了最大程度的在译文中再现原语文化,译者需要注意到原语中的文化要素并选择合适的翻译策略。
例1:针黹女工,诗词书算,无有不能。
“She is able to sew and embroider,and has other female accomplishments.” (熊,1936:3)
“Embroidery and other female skills,verse,lyrics,calligraphy,and ciphering-there is nothing in which she is not competent.” (奚、伊,1995:115)
“女工”一词,是中国文化对女子所从事的刺绣、编织等手工劳动及其制成品的指称。在熊的译文中,“女工” 一词被翻译成“sew and embroider”,但是他将 “诗词书算” 译成“other female accomplishments” ,并没有将这几个字的意思完整译出 ;奚、伊二人的译文是 “Embroidery and other female skills,verse,lyrics,calligraphy,and ciphering”,更加忠实的再现了原文的文化内涵,符合了再现伦理的要求。
2.两译本中的服务伦理。服务伦理模式强调译文读者的重要性,它要求译者在翻译时要采取灵活的翻译策略,满足读者的要求,为读者期待服务。
例2:怎当你倾国倾城貌。
“Resist such overwhelming beauty as she possesses?” (熊,1936:43)
“Stand a face that can topple cities and topple states?” (奚,1995:145)
“倾国倾城” 这一成语形容女子及其貌美。在熊的译文中,被意译成了“overwhelming beauty”,清楚地为读者解释了成语的含义,使读者期待了解中国文化的心理得到了满足;而在奚、伊二人的译文中,该词被直译成“a face that can topple cities and topple states”,这可能会引起不了解中国文化的读者的困惑。因此,这里熊的译文更好的为读者进行了服务,符合了服务伦理的要求。
3.两译本中交际伦理。交际伦理要求扮演好文化交际中间人的角色,负责文化间的平等对话,促进文化间的相互理解。由于中西语言固有的差异,有时译者需要采用诠释的策略来促进沟通。
例3:学成满腹文章。
“acquire a deep knowledge of literature” (熊,1936:6)
“From studies completed came a belly stuffed with literature.” (奚、伊,1995:116)
在中国文化中,满腹文章一词用来形容人有学问,有写作文章的才能。在奚、伊二人的译文中,该词被直译成 “a belly stuffed with literature”,这种直译会另不懂中国文化的西方读者感到迷惑,不利于文化沟通的进行;熊则将其译为“acquire a deep knowledge of literature”,这种诠释很好的传递了文化内容,达到了促进沟通的目的,符合交际伦理的要求。
4.两译本中的基于规范的伦理。基于规范的伦理要求译者在翻译过程中要采取灵活的翻译策略,遵循特定的道德规范。
例4:败也是你萧何!
“The fulfillment of that day was due to you,my mother” (熊,1936:91)
“The destruction of today is due to you,this Xiao He!
Note:This is an adaption of the aphorism “Success came from Xiao He and disaster too came from Xiao He.” (奚、伊,1995:180)
萧何是中国历史中的著名人物。在熊的译文中,萧何并没有被直接翻译出来,而是诠释出为 “due to you”,方便了读者的理解;而在奚、伊的译文中,萧何被直接音译了出来,又添加了注解,为读者解释了这个人名,满足了读者的文化期待。这两种译文都符合给予规范伦理的要求。
四、结语
研究发现,熊的译本主要采用归化策略,更多的运用意译的方法处理文化差异;奚、伊的译本主要采用异化策略,更多的运用直译加注解的方法,其译本更好的保留了原语文化的陌生性,满足了读者的期待。尽管采取的策略有所差异,但两个英译本的作者都在翻译中发挥了译者的职业精神,遵守了翻译伦理。
参考文献:
[1]Hsiung,S.I.The Romance of the Western Chamber[M].New York:Columbia University Press.1936.
[2]West.Stephen H.& Idema,Wilt L.The Story of the Western Wing[M].London:University of California Press.1995.
[3]彭萍.翻译伦理学[M].北京:中央编译出版社.2013.
[4]王实甫.西厢记[M].许渊冲译.长沙:湖南人民出版社.2000.
作者简介:马宏,女,(1988-),河北石家庄人,助教,研究方向:翻译理论与实践。