梅盛 王晨婕
摘 要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。
关键词:博物馆解说词 目的论 翻译问题 对策
由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。
本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。
一、翻译目的论概述
翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的”[1]。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[3]。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出發,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[4]。
在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的预期功能、目的和受众情况。博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与史料介绍等。从译文文本功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[5]为主。由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂;2.以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所陈列的展品以及发布的各种信息,同时激发其了解中国文化的兴趣。
下文将根据诺德(Nord)自上而下翻译问题的分类模式,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,着重剖析其文化和语言两大层面的翻译问题,依照笔者所提出的博物馆解说词汉英翻译原则,提出改进建议,同时剖析宁波博物馆解说词汉英翻译问题产生的根源及应对策略。
二、宁波博物馆解说词汉英翻译中存在的问题
(一)文化层面翻译问题
博物馆解说词里常常会出现人名、地名等专有名词,承载着深厚的历史底蕴。若只是简单机械地采用音译的方式,则势必无法让外国游客了解这些专有名词所包含的文化内涵。试看以下两例:
(1)香港甬籍收藏家哲夫先生捐赠
原译:Donated by Mr.Zhe Fu,a Hong Kong collector of Ningbo native
改译:Donated by Mr.Zhe Fu(Zhen Jiechu, who donated a lot of rare stamps,post cards and pictures to Ningbo Museum),a Hong Kong collector, a native of Ningbo
(2)唐长庆元年(821),以小溪地形卑隘,迁州治至三江口。
原译:In the first year of Changqing Period of Tang Dynasty(821),the county jurisdiction was moved to Sanjiangkou.
改译:In the first year of Changqing Period of Tang Dynasty(821),the county jurisdiction was moved to the confluence of three rivers(Yaojiang River,Yongjiang River,Fenghua River).
例(1)中的哲夫先生原名郑介初,祖籍宁波镇海,系香港甬港联谊会秘书长,是香港著名的爱国收藏家,一生致力于收藏有关帝国主义列强侵略中国的近现代文物,曾将数千件珍贵文物无偿捐赠给上海、宁波、广州等地。2001年6月,他曾向宁波博物馆捐献了27件反映近代宁波历史的明信片、图片、史料信函和纪念章等。原译中直接用拼音音译其名,外国游客恐难了解他对宁波博物馆馆藏文物的搜集做出的重要贡献。因此,在改译的部分,笔者增译了他的原名,以及简短介绍其为该博物馆所作出的捐赠概况:Zhen Jiechu,who donated a lot of rare stamps,post cards and pictures to Ningbo Museum.便于西方游客了解该人物的基本情况。例(2)中的“三江口”是宁波重要的城市地标,因其所在方位为甬江、姚江与奉化江三江汇聚处而得名。自古以来,宁波是一个极其优良的中国对外开放的重要港口,特别是到唐朝,“海外杂国、贾船交至”,宁波成为全国著名的对外贸易港,“三江口”则是宁波最早的“宁波港”港埠。显然,原译中的拼音无法向外国游客传达有效准确的信息,笔者认为运用释译加注的方式能使译文更加“充分”,即the confluence of three rivers(Yaojiang River, Yongjiang River,Fenghua River),较为准确地反映其方位,与原文所传达的信息吻合,亦有助于外国参观者的理解,便于顺利实施跨文化交流。
展品说明在展览中起着传递信息与诠释信息的作用,它是沟通展品与观众的桥梁[6]。展品说明是博物馆以文字的形式向观众传递展品信息的陈列语言。展品说明一般包括名称、时代、质地、来源、收藏单位等内容,重要展品的说明还会附加一定长度的文字用以叙述展品的铭文、器形、重量、制作工艺、艺术特点、历史价值等信息。参观者通过阅读展品文字说明,不仅可以认识展品的艺术价值和科学价值,还可以了解展品背后鲜活生动的故事。展品说明的质量关系到观众对每件展品乃至整个陈列展览的理解。由此可见,博物馆展品说明的译文的质量好坏直接影响外国参观者对展品的理解,进而影响跨文化交流的成败。试看以下两例:
(3)原始瓷盅
原译:Proto-type porcelain wine cup
改译:Primitive handleless cup of porcelain
(4)印纹硬陶
原译:Impressed hard potteries
改译:Stamped hard pottery
展品名称翻译时,应根据具体实物及其制作方式尽力做到信息传递的准确性[7]。例(3)中的原始瓷盅指的是古老的饮酒或喝茶用的没有把儿的杯子,原译无论是“原始”该词的措辞,还是对“瓷盅”意义的传达,都缺乏准确性,容易使外国观众产生困惑,无法理解该文物展品的内容,改译则突出展品的特点,便于外国观众理解,进而促进跨文化交流。例(4)原译中的“impressed”,义为“印象深刻的”,而“印纹硬陶”是中国青铜时代至汉代长江中下游和东南沿海地区生产的一种质地坚硬、表面拍印几何图案的日用陶器。显然原译不妥,改译中采用“stamped”(加印的),准确传达了原展品名的内容。
(二)语言层面翻译问题
宁波博物馆解说词英译文本中的语言问题可以归纳为句法失误与篇章机械对等两大方面。
(5)自宋代破坊成市,历元、明商贸发展,百业兴旺,行行并举。宁波城市许多具有行业特色的商业中心日臻完善。
原译:Going through the Song,Yuan and Ming dynasties,the business of Ningbo developed prosperously with rises of all trades and professions.Thus,a number of commercial centers with characters of different trades coming into completion in Ningbo.
改譯:Going through the Song,Yuan and Ming dynasties,the business of Ningbo developed prosperously with rises of all trades and professions.Thus,a number of commercial centers with characteristics of different trades became better and approached perfection day by day.
例(5)原译句法缺乏谓语动词,改译后的句子成分完整,符合英语句法规则。
(6)七千年前,当河姆渡人点燃宁绍平原文明之火,在姚江边播下希望的种子,我们的根就深深扎进这片沃土。文明之树根深叶茂,文明之果枝头累累。走过这段历史,我们仿佛穿越了一条时空隧道,既感受了先辈们耕耘之苦,也品尝了先贤们的创造之甜。今天的宁波已经成为中国东南沿海重要港口城市、长江三角洲南翼的经济中心。东方“神舟”正高扬巨帆,驶向更加灿烂的明天!
原译:7000 years ago,when the Hemudu people lit the fire of civilization on the Ningshao Plain and seeded their hopes at side of the Yaojiang River,we were rooted deeply into this fertile land.Civilization trees were getting thicker with luxuriant leaves,deep root and abundant fruits. Walking through this section of history,we seem to have passed through a space-time tunnel, experiencing the bitterness of our ancestorshard work and at the same time the Sweetness of the creations of our talented predecessors.Todays Ningbo has been an important port in southeast China and An economic center at the southern part of the Yangtze River Delta.This oriental“Holy Boat”is hoisting highly its Sails driving towards a more splendid tomorrow.
改译:The profound history and splendid culture have witnessed the great changes taking place in this age-old city with the Hemudu Culture(Neolithic Culture 5000BC-4500BC).Today,Ningbo has been a significant port city on the southeast coast of China,as well as the economic center in the south of the Yangtze River Delta.Therefore,its economic strength together with magnificent culture speaks well for the promising future of Ningbo.
例(6)的原译完全是中式英语的思维,是原译者全然不顾汉英句法篇章上的巨大差异,亦步亦趋逐字翻译的结果。博物馆汉语解说词的表达功能尤为突出,常常使用华丽的辞藻语句,比如时而借用夸张溢美之词,时而依靠对仗四字成语或其他的修辞手段;与此截然相反的英文博物馆解说词则用词简洁平实,很少用华丽辞藻,重在提供实用的信息。若在翻译中直接将汉语逐字译出,则会影响译文的信息与操作功能。事实上,分析原文可知,这段文字讲述的是宁波的昨天、今天和明天,而且彼此是因果逻辑关系:宁波的“昨天”是厚重的积淀,宁波的未来则会在“今天”的基础上,不断发展与开拓。因此,在改译中,笔者运用重组的翻译策略,同时凸显“the profound history and splendid culture,today,the promising future”三个时间节点,通过“therefore”这一表达因果关系的副词连接整段,符合外国参观者的阅读习惯,有利于跨文化交流的顺利进行。
三、博物馆解说词汉译英翻译问题及对策
根据文本功能的分类,博物馆解说词应是对外宣传和介绍宁波历史文化的文本,以信息功能为主。因此,博物馆解说词的翻译目的是介绍和外宣,向外国游客展示中国传统文化和历史。但是,上文所分析的翻译问题却在宁波博物馆解说词的译文中屡见不鲜,这样一来,不但不能达到宣扬本国文化和历史的目的,反而使前来博物馆的外国游客看得一头雾水。在目的论的框架下,笔者将这些问题的原因归结为以下两点:一是忽视博物馆解说词英译的目的。不少译者只将博物馆解说词的英译看作汉英两种语言之间的转换,不顾译文是否实现外宣的目的,致使译文失去了应有的功能;二是缺少对译文读者的关怀。翻译目的论将译文的预期读者能否接受译文作为衡量译文质量的关键因素之一。博物馆解说词译文的预期读者为一般外国游客,博物馆解说词译文是为了帮助其更好地了解中国传统历史和文化。然而,在很多情况下,博物馆解说词的译者盲目追求原文与译文在形式上的对等,使得译文违背了译语读者的阅读习惯和语言文化习俗,因此难以为外国游客接受。“凡逐字‘照译不误者,往往以忠实开始,以费解告终”[8]。
针对上述博物馆解说词汉英翻译过程中出现的问题,笔者认为可以通过以下两个层面的策略加以改进:一方面,全面提高译者的专业水平与文化素养,有条件的地区应加大对翻译的投入,聘请专业实用型的翻译人才,对之前翻译不够充分的博物馆解说词进行修改或重译;另一方面,博物馆解说词的汉英翻译是带有外宣与推介目的的跨文化交际活动,重在传递信息,因而所采用的翻译策略都应服从这一翻译目的。译者首先应尊重原文的实质信息,以在译文中传递信息为首要任务;其次,充分考虑译文预期读者的语言文化背景和美学期待,灵活采用翻译策略,如增补、删减和改译等策略;最后,认真校对译文,运用“充分”原则检验译文的质量,使其最终成为符合国外受众期待的译文,顺利完成交际活动。
(本文为宁波市教育科学规划研究课题“认知心理学观照下的实用翻译课程‘有声思维教学模式探究”[编号YGH013]成果之一;浙江省新兴特色专业(翻译)建设子课题项目“口译初学者跨文化协调者身份构建及其影响因素”研究阶段性成果之一。)
参考文献:
[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation
Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
[4]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[5]沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传播出版社,
2004.
[6]周墨兰.博物馆展品说明的撰写[N].中国文物报,2014,(10).
[7]郦青,胡雪英.博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为
例[J].中国科技翻译,2011,(3).
[8]李欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2001,
(1).
(梅盛 王晨婕 浙江宁波 宁波大学科學技术学院 315212)