邹善军 李光赫 穆红
摘 要:本文以表示原因、理由的“タメニ”复句为研究对象,将其用法分为“叙述事实”“推断结果”“特别原因”三类,并借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。经考察发现,表示“叙述事实”时的汉译形式“因,N而”,表示“推断结果”时的汉译形式“为”,表示“特别原因”时的汉译形式“Q,是因为P”较为常见。此外,从接续词的位置来看,表示“叙述事实”“推断结果”的“タメニ”与汉语对应的接续词的位置是相同的,而表示“特别原因”时有所不同。
关键词:タメニ 语料库 對译 中日对照 叙述事实 推断结果
一、引言
“タメニ”是日语中表示因果关系的连词之一,翻译成汉语的时候一般翻译为“因为”。但是在利用日汉对译语料库的调查中,发现还有“由于,原因在于,缘故,因此,所以,是”等多种表达方式。另外,根据语言环境,在翻译时,“タメニ”没有翻译出来(即:无标形式)的情况也不少。
莲沼昭子等(2001)将“タメニ”句式大致分为叙述事实,推断结果和特别原因三种形式。日语中表示因果关系复句“タメニ”的句式,从构成上可以分为顺行型(原因?结果)和逆行型(结果?原因)。从意义上来看,顺行型(原因?结果)又可以分为叙述事实和推断结果两种形式,逆行型(结果?原因)则表示特别的原因。本文采用上述分类形式并在日汉对照语料库检索分析的基础上考察其相对应的汉语翻译特点和倾向。
二、研究方法和研究对象
使用北京日本学研究中心制作的“中日对译语料库”CD-ROM版中的4部作品及自作语料库中的11部日本最新小说,对“タメニ”复句的对译语料进行检索。通过这种方式考察“タメニ”复句与汉语因果复句的对应或非对应关系。共检索出229条“タメニ”语料,其中表示叙述事实的“タメニ”的有效语料为113条,表示推断结果的“タメニ”的有效语料为43条,表示特别原因的“タメニ”的有效语料为73条。
三、顺行型(原因?结果)复句对译例及分析
如前所述,顺行型(原因?结果)复句分为叙述事实和推断结果两种形式。从整理结果来看,表示叙述事实的“タメニ”的有效语料为113条,表示推断结果的“タメニ”的有效语料为43条。
(一)表示叙述事实复句对译示例及分析
按照接续方式,把表示叙述事实复句“タメニ”句式分为四种形式,根据数据统计,它们的用例数如下:ⅠNノために77例;ⅡVルために21例;ⅢVタために12例;Ⅳ其他3例。就其数字来看,名词接“タメニ”的情况最多。
翻译成汉语的时候,大致可以分为8种翻译形式,即:①p,q;②为;③为了;④p所以/因此Q;⑤因为p所以/因此Q;⑥因,N而;⑦因p,所以(就/才)Q;⑧其他。根据语料库统计的结果显示,除了①的无标翻译形式之外,翻译为⑥的最多,其次为⑤②④等。
(1)a.ここにも一人のこういう被害者を中心として、迷いのために大いにくたびれている人間の一組がある。(井伏鱒二『黒い雨』)
b.现在在我们这里也有这么一个受害者,以她为中心,以及一部分因茫然不知所措而弄得疲惫不堪的人,把他们作为一组。(柯毅文、颜景镐译《黑雨》 )
(2)a.先生の談話は、この犬と小供のために、結末まで進行する事が出来なくなったので、私はついにその要領を得ないでしまった。(夏目漱石『こころ』)
b.先生的这番话,因为这狗和小孩没有说完,我也终于未能听个明白。(周炎辉译《心》)
(二)表示推断结果复句对译示例及分析
按照接续方式,把表示推断结果复句“タメニ”句式分为五种形式,根据数据统计,它们的用例数如下:ⅠNノために25例;ⅡVルために3例;ⅢVタために6例;Ⅳソノために7例;Ⅴナイために2例。就其数字来看,名词接“タメニ”的情况最多。
翻译成汉语的时候,大致可以分为8种翻译形式,即:
①p,q;②为;③为了;④所以;⑤因为p所以Q;⑥为此;⑦由于、⑧其他(借着)。根据语料库统计的结果显示,最多翻译为②,其次为⑤①④等。
(3)a.天吾くんは、私が彼のために死んでいったことを、何かのかたちで知ることになるのでしょうか。それとも何も知らないままに終わるのでしょうか?(村上春樹『1Q84 BOOK2』)
b.天吾君会不会通过某种方式,得知我是为他而死?还是永远都不会知道?(施小炜译《1Q84 BOOK2》)
(4)a.天吾は父親の葬儀のために東京を離れているし、ふかえりはもうここには戻ってこないだろう。(村上春樹『1Q84 BOOK3』)
b.天吾因为父亲的葬礼离开了东京,深绘理也不会回到这里。(施小炜译《1Q84 BOOK3》)
四、逆行型(结果?原因)复句对译例及分析
如前所述,逆行型(结果?原因)复句的代表性用法为表示特别原因的用法。从整理结果来看,表示特别原因的“タメニ”的有效语料为73条。
按照接续方式,把表示特别原因复句“タメニ”句式分为两种形式,根据数据统计,它们的用例数如下:Ⅰタためだ56例;Ⅱタためだろう17例。就其数字来看,动词接“タメニ”的情况最多。
翻译成汉语的时候,大致可以分为7种翻译形式,即:①p,q;②Q,原因在于P;③所以Q,是因为P;④Q,是因为P;⑤Q,是由于P;⑥Q呢?因为P;⑦Q,因为P。根据语料库统计的结果显示,最多翻译为④,其次为③①等。
(5)a.Sciepatanは有名な「十八灘」であり、水嵩が増したのは貢水に章水が合したためだった。(平川祐弘『マッテオ·リッチ伝』)
b.Sciepatan就是著名的‘十八滩,这里水流突然加大是因为这里是贡水和章水的合流之处。(刘岸伟、徐一平译《利玛窦传》)
(6)a.生気を取戻したのは、軍靴で私の首と肩を踏台にして誰かが動きだしたためである。(井伏鱒二『黒い雨』)
b.我之所以能活过来,是因为我的脖子和肩膀成了军靴的踏脚石,被人弄醒的。(柯毅文、颜景镐译《黑雨》)
五、结语
基于以上考察,得出以下結论。
1.从句子构成顺序来看,日语和汉语都拥有顺行型(原因?结果)和逆行型(结果?原因)构成方式。
2.从接续词的位置来看,顺行型(原因?结果)复句的叙述事实“Pタメニ、Q”和推断结果“Pタメニ、Qだろう”的“タメニ”的位置是固定的,与之相对汉语的接续词的位置也大体与之相对应。但是逆行型(结果?原因)特别原因的“Qノハ、Pタメダ”的“タメニ”位于句末,而汉语却没有这种情况。
3.顺行型(原因?结果)复句的“タメニ”,在表示叙述事实的时候前面有四种接续形式,而在表示推断结果的时候前面有五种接续形式。其中“ⅠNノために”“ ⅡVルために”“ ⅢVタために”这三种形式是共通的。
4.顺行型(原因?结果)复句在翻译成汉语的时候,无论是表示叙述事实,还是表示推断结果,都可以分为8种形式。其中,在翻译表示叙述事实的复句的时候,无标记形式的用例最多,达到半数左右。而在表示推断结果复句的翻译中,各种翻译形式的用例数都比较均衡,翻译为“②为”的用例略显多一些。
(本文为中央高校基本科研业务费重点项目“基于语料库的条件句日汉对比研究”[DUT15RW201]”;中央高校基本科研业务费专项资金资助“基于日语视频语料库的条件表现研究”[DUT15RW134]的阶段性成果。)
参考文献:
[1]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現[M].東京:くろしお
出版,2001.
[2]前田直子.日本語の複文-条件文と原因·理由文の記述的研究
[M].東京:くろしお出版,2009.
[3]李光赫『日中対照から見る条件表現の諸相』風詠社.(2011b)
[4]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译倾
向:表示“逆原因”的ノニ和“但(是)”[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(7).
[5]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻译
倾向:“(然)而”和“(ソレナ)ノニ”[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(8).
[6]李光赫,林乐青,张北林,张斌.转折复句日汉对比与其翻
译倾向:“却”和ノニ[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(9).
[7]邹善军,吴世兰,李光赫.表示事态原因的日语因果复句汉译
策略研究——以“因为p,所以q”的对应关系为中心[J].语文学刊.2015,(12).
(邹善军 辽宁大连 大连理工大学软件学院 116621;李光赫 穆红 大连理工大学外国语学院 116024)