安梦
【摘要】叶芝的《当你老了》在中国有很多个翻译的版本,不同的版本具有不同的特色。翻译家作为原文的接受者,也作为译文的创造者在翻译的过程中处于重要地位,他们翻译的主体性地位也非常明显。
【关键词】叶芝 翻译 主体性
威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰著名的诗人,剧作家,被诗人艾略特誉为“当代最伟大的诗人”。茅德·冈是叶芝追求一生,可遇但不可求的恋人。正如茅德·冈自己所言的那样,世界会因为她拒绝叶芝而成全了他的才华而感激她。正是因为这种执着、遗憾而痛苦不堪的爱和思恋发展了叶芝源源不断的创作动力。《当你老了》是叶芝写给她的意中人茅德·冈的一首诗,同时也是世界上著名的爱情诗之一。《当你老了》创作于1893年,当时叶芝认识茅德·冈已经五年之久。他将这份热烈、深沉的爱化成了笔下的这首诗。诗人用带着忧伤的语调诉说着这份遥不可及的爱情。他穿越时间和空间,以茅德·冈老人迟暮时,他依旧守候在她身边低声吟唱为内容,将这份爱用细腻真诚而凄美的笔调表达出来,感动了无数的读者。
这首诗影响之广,在中国已经达到二十几个不同的译本,并且随着时间的推移,还被改编成歌曲不断地在被不同的歌星们传唱。其中不乏大师们的经典译作,如冰心、杨牧、袁可嘉、朱光潜、屠岸、傅浩等。本文将根据译文的特色,选取屠岸、朱光潜和傅浩的三个译本,从接受美学的角度观看这三个有名的翻译家译者的主体性在诗歌中的表现。
一、接受美学视域下译者的主体性
接受美学诞生于上世纪 60年代末期的联邦德国, 其主要理论代表是姚斯 与伊瑟尔。他们认为, 作品的意义来源于两个方面: 一是文本本身,二是读者的赋予。文学作品是包含着思想感情的形象体系,是一种具有内在生命和活力的召唤结构。它具有许多的“不确定性”和“空白”。所以,文本的意义依赖于读者的创造性并且要靠其想象去填补文本中的所谓空白,也就是说,在一个文本中存在着悬而未决或尚未提到的东西需要填补。1
《译学词典》对译者主体性的解释是指译者在翻译活动中表现出来的本质特性,即翻译主体能动地操纵原本(客体)转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特征,译者主体性亦即译者的主观能动性,主观能动性在克服客观制约性中得到表现,客观制约性包括双语差异,不同的文化语境和政治语境等。2
诗歌语言是一种充满隐喻性、象征性、极具跳跃性和张力的语言,由于诗歌的这种特性,导致诗歌中的形象、意境和韵味更需要读者依靠想象进行理解和阐发。在诗歌翻译的过程中,译者首先作为接受者对诗歌要进行这种空白的弥补,从整体上,准确地理解原诗,获得跟作者相同的审美体验。其次译者还需要用本国的语言将这种审美体验“完美”地表达出来,而不是“等值”地表达出来。之所以说是“完美”地表达出来,是因为翻译不是最终的目的。翻译的目的还要考虑最终的读者,满足译语环境下读者的阅读期待。这影响了在翻译过程中译者对原来文本的选择,对“读者的关照度的选择始终是译者在替未来的读者进行择断”3。因此“在翻译过程中”译者在充分扮演原文的读者和译文的作者的基础上“还要某种程度地扮演译语读者这第三个角色”并在翻译过程中随时与之进行交流与对话。因此说,在翻译的过程中译者的主体能动性是不可避免的。
二、《当你老了》不同的译本及译者的主体性表现
正是因为《当你老了》独特的艺术魅力,所以导致翻译此诗歌的译作者是如此之多。这里就选傅浩、屠岸、朱光潜三位翻译大师的翻译版本,先看原诗再谈翻译主张和他们译作的翻译主体性。
原文:
When you are old
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
版本一:傅浩譯
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
版本二 屠岸译
有一天你老了,白了头,总是睡不醒,
在炉边打盹,请你取下这册诗,
慢慢地阅读,去梦见你一双眸子,
曾有的温柔神色和深深的睫影;
多少人爱过你风华正茂的岁月,
爱过你的美,无论是假意或真心,
只有一个人爱你朝圣的灵魂,
爱你变衰的脸上蕴含的悲切;
俯身在烧红的炉栅旁,带一点凄怆,
你低声诉说吧,说爱神怎么逃走,
怎样一步步越过高高的山头,
把他的脸庞在繁星之中隐藏。
版本三 朱光潜译
到了你苍颜白发的光景,
坐在炉边打盹,取这本书
慢慢地读,你会回想到当初
你那双眼睛的柔光浓影
几多人爱你的笑貌欢颜,
爱你的美,是假意或是真心,
只有一人爱你进香的灵魂,
爱你面上的愁容,幻变无常。
你弯下腰,在熊熊炉火旁
低声叹息爱已掉头不顾,
逃到上面山峰,徘徊独步,
在群星中,把面庞隐藏。
傅浩是北大英语专业出身,学贯中西,英美文学研究室研究员、研究生院外文系教授、博士研究生导师,还是英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、中国社会科学院青年优秀科研成果奖、优秀科研成果奖等。他对叶芝研究得比较透彻,有文学研究专著《叶芝》、《叶芝评》。他在《 当你年老时 五种读法》一文中,提出从形式文本、传记批评、互文比较、心理分析以及读者自身的五种角度来赏读这首诗,特别是他的第五种读法,即从读者反应的视角,注重读者的感受,作者甚至文本都不再具有权威,并认为作品的意义有待于阅读行为的参与才算完成。可见他十分重视接受主体对文本的阐释。在傅浩论文《我的译诗原则和方法以及作为译者的修养观》中傅浩以准确为唯一标准,他认为“翻译一如打靶,原文原意即靶心,愈接近靶心则得分愈高”。4由此可见,傅浩把读者的感受和翻译的精准性作为翻译的最重要的标准。
从翻译的形式上来看,傅浩的翻译打破了原诗的排列形式而是采取了整齐规划的形式。傅浩在他的译诗原则一文中说诗歌的形式可以移植。“我国新诗发展的经验告诉我们,诗体形式在一定程度上是可以移植的。诗体移植对译入语诗歌的表现方法的丰富和发展是大有裨益的。当然,既然不同语言系统在外观上似乎无共同之处,我们不可能处处照搬,但其中必有相同的规律和道理可循,理应做到部分的平行对应,例如行数、音节数、节拍数、韵式、甚至头韵、倒装等。”因此,傅浩在翻译《当你老了》时,在紧跟诗歌原意的基础上,跟原文的行数,节拍大体一致。他还在形式上进行了优化,使翻译过来的诗歌和谐幽美。另外,傅浩和屠岸的诗歌语言相比,更加注重言语的蕴藉和诗意话,用词都比较精短准确,比如说”gary”,傅浩译成“鬓白”,屠岸译成“白了头”,朱光潜译成“苍颜白发”,相比而言,傅浩的翻译就更加书面化,精短巧妙的用词构成整首诗和谐的形式美。这不仅仅得益于傅浩对叶芝研究得比较通透,还因为傅浩对中文语言的灵活把握,因而很多人都认为傅浩对这首诗歌的翻译价值最高。
屠岸是中国的翻译大家,还是富有创造力的诗人。屠岸从小就从母亲那里得到较好的古典文化修养,熟悉中国古典诗文,从初一就开始发表诗作。屠岸二十三岁开始写作并翻译外国诗歌。随后,翻译出版了惠特曼诗选集《鼓声》,《莎士比亚十四行诗集》、《诗歌工作者在苏联》。1997屠岸翻译出版的《济慈诗选》成为他译诗生涯的高峰,他由此获得了第二届鲁迅文学奖翻译奖。屠岸认为译诗与翻译其他门类相比对翻译者要求更高,不仅要将原作的形式传达过来,更重要的是要传达原作的神韵。译诗应该是两个灵魂的拥抱,实现译者与原作者的合一,实现两种语言的撞击与交融。屠岸十分认同翻译要深入到原作的精神感觉中去。由于译者必须进入原作的灵魂,翻译时的独特感受也会令创作时的眼界更加开阔。由此可见,屠岸除了在翻译注意准确的基础上,还增强了翻译的灵活性和自主性。
从接受者来讲,不同的读者有不同的语言癖好。从语言风格来看,我认为屠岸一诗的翻译最为优美,最质朴,最深得韵味。正如屠岸所说,译诗和原诗应该是灵魂的拥抱,实现译者与作者的合一。屠岸的诗正是在灵魂上给予读者以震撼。首先看“glad grace”这一词的翻译,傅诗译为“风韵妩媚的时光”,屠诗译为“风华正茂的岁月”,朱诗译为“欢颜笑貌”,这些均比较贴切地译出了原诗对青春容颜的礼赞,但是考虑到诗歌标题是《when you are old》,当年老与青春遥遥相望时,我认为屠岸的“风华正茂的岁月”,更为贴近原诗的精髓。再看“pilgrim soul”,傅诗为照顾文本的形式,译为:“灵魂的至诚”,屠诗译为“朝圣的灵魂”,朱诗译为“进香的灵魂”。屠诗再次跟原诗的灵魂相切,叶芝是虔诚的基督徒,朝圣的灵魂可是说是叶芝对恋人灵魂的至高赞誉。同时读者也从心灵上感到这种打动心灵的震撼美。从整体上来看,如屠岸一直所倡导的那样,由于他有着对原诗精神的领悟,有着一直以来对英语诗歌翻译的高度敏感,艺术魅力上最为打动人。
朱光潜是中国美学家、文艺理论家、教育家、翻译家。是一位著作和翻译大师,他熟练掌握英、法、德语。几十年间他翻译了300多万字的作品。其中他对黑格尔110万字的巨著《美学》的翻译,为他赢得了历史性的崇高声誉。此外还有爱克曼的《歌德谈话录》、莱辛的《拉奥孔》、克罗齐的《美学原理》、路易哈拉普的《艺术的社会根源》和《柏拉图文艺对话集》等。他的文艺和美学译作滋养了很多很多文艺和美学爱好者。朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却十分要紧。”5从事翻译者必须明了文字意义上是否有特殊的时代,区域,或阶级上的习惯,特殊的联想和情感氛围,上下文所烘托的特殊“阴影”,要把它们所有可能的意义都咀嚼出来,然后才算透懂那部作品。从这里可以看出朱光潜比较注重翻译学术上的全面性、精准性和完整性。
朱光潜不是诗人而是一个主要以研究文艺理论为主的文艺研究者,朱光潜的这首译诗为比较少的人所熟知,但是从这三首诗来看,朱光潜的这首翻译也有其考量的价值。从这三首诗比较来看,朱光潜的译诗最为直白,通晓。朱光潜是个治学严谨的学者,是个理论者。因而,其诗严格按照原诗的模式进行翻译,在结合自己的理解上进行翻译,他并没有动用华丽的言辞,没有精心的修饰,没有对原诗进行篡改,而是尊重原诗,用自己的理解将诗翻译出来,他的诗朴实,没有运用很多的技巧,最为直白易懂,这也是他翻译思想的一种体现。
三、结语
正如苏珊·巴斯奈特在《种子移植:诗歌与翻译》一文中用一个隐喻对诗歌翻译所描述的那样:“诗歌翻译犹如把种子移植于一块新土地,长出一颗新植物”。诗歌翻译是艰难的,是创造的。在原诗的基础上,译者既是接受的读者也是再创的作者,这两重身份使译者比一个寻常的作者的身份更加特殊,也面临着更多的挑战。译者的在这样一種翻译中,不仅要注意原作的客观性,在尊重翻译的一些基本原则的基准上,或许译作者自己的主观性也很重要,只有兼顾了原文又考虑了读者阅读感受的翻译才是一首好的译作。
【参考文献】
岸海. 诗人译诗为诗 [J] . 中国翻译,2005,6
方梦之.译学辞典[Z].上海: 上海外语教育出版社,2003,69
张威. 基于莎士比亚十四行诗汉译本的译者主体性分析.[J].辽宁师范大学学报,2012,2
傅浩. 我的译诗原则和方法以及作为译者的修养观.[J].诗刊,2002,9
朱光潜.谈翻译[M]. 北京外语教学与研究出版社,1984