浅析英汉句式结构对比与翻译

2015-05-30 08:50:52贺美昭
北方文学·下旬 2015年11期

贺美昭

摘 要:翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程。这一过程不是简单的过程,它涉及两种语言和两种文化。翻译能使使用不同语言,拥有不同文化的民族进行文化,思想和信息的交流,从而促进双方的交往、合作和共同发展。所以,英文的中译文读起来要像汉语写作,汉语的英译文读起来也要符合英文的语法。本文从英汉句式结构出发,分析英文与汉语句式结构的异同,旨在对今后的翻译实践提供帮助。

关键词:英文句式;中文句式;句子翻译

翻译是一种交际方式,指将一种语言转化为另一种语言。许渊冲认为:“翻译是用一种语言形式表达另一种语言形式已经表达的内容的艺术,主要解决原文的内容和译文的形式之间的矛盾”。无论是口语交际,还是书面交际,词和词组只能表示一个简单或复杂的概念,句子才可以表达一个完整的意思。所以,一般情况下,我们进行篇章翻译时,无论是英译汉还是汉译英,都以句子为单位进行翻译。因此,将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同,对翻译来说非常重要。

一、英文句式结构

了解英语语法的人都知道,英文句式结构基本上可以归纳为主谓结构,即S+V (主语+ 谓语动词),祈使句是省略了主语的句子。例如,Close the window,please 完全可以说成You close the window,please。英文句子结构还可以在S+V结构上进行拓展,总的来说可以归纳为以下五种:

(1)S + V (主+谓):She smiles.

(2)S + V + O (主+谓+宾):John is reading Hamlet.

(3)S + V + O + O.C. (主+谓+宾+宾补) :She heard them quarrelling.

(4)S + V + I.O. + D. O. (主+谓+间接宾语+直接宾语):She gave me a book.

(5)S + link. V + P (主+系+表):He is in a dangerous situation.

以上句型都显示英文基本句型是主谓结构,而且这种结构高度语法化,其中主语大都是动作的发出者或动作的承受着,所以句子可分为主动语态或被动语态。无论是哪种语态,后面的谓语动词都受前面主语的变化而变化,这就是所谓的“主谓一致”。

如果把上述五种结构的句子翻译成汉语,我们可以得知一部分汉语句子结构和英文句子结构基本对应,翻译如下:

(1)她笑了。

(2)约翰在读《哈姆莱特》。

(3)她听见他们在争吵。

(4)她给过我一本书。

(5)他处于危险的境地。/ 他处境很危险。

二、中文句式结构

(一) 主谓结构(S+V)

正如上文所呈现的,中文有些句子结构和英文句子结构基本一致,参照例(1)至例(5)。

(二)汉语的主题——评论句 (Topic + Comment [TC] / Theme + Rheme [TR])

汉语中有很多句子“话题性”很强,即句子的前一部分是话题,后一部分是对话题的评述或描述。比如前文中提到的“他处境很危险”要比“他处于危险的处境”更为通顺。分析该句后发现“他处境很危险”一句中没有动词,并不是主谓结构,所以对于这样的句子,我们一般认为“他”是句子的话题,“处境危险”是对“他”的描述。再如:今天下午开会吗?开头是要谈个话题,后面是对该话题的评述,这与前面所说的主谓结构不同。汉语句子的话题可以是任何要谈的事物、时间、地点、事件、方式等。

(三)无主句(Zero-subject Structure)

汉语中,除了上述提到的主谓句和话题——评述句,还有一种叫无主句。无主句一般用于以下几种情况:

1.表达客观、科学、公正的语气

汉语中一些法律条文或科技材料往往使用无主句。笔者认为,无主句不说明主语是谁,这样,表达的内容更客观,公正。无主句要译为英文的主谓结构时,一般转化为被动语态。

2.表达不满但又不失礼貌的语气

在汉语中无主句很多时候用来表达一种微妙的情感,在不强调施事者是谁的情况下,表达自己的观点,这种观点或表达不满,或是建议,有时是出于礼貌。在英语中,这种情况一般使用被动语态,这样可以避免说话人为自己所说的话承担责任,听着也不会感到被强迫。因此,汉语中的无主句,英语译为被动句。

3.省略第一人称主语“我”或者“我们”

有时为了表达自己的观点,说话人故意省去了“我”或“我们”,直接发表意见。这些无主句常出现在较正式的书面报告中,英译时可酌情考虑添加主语,最好不译为被动句。

4.谚语或表示哲理的句子

谚语是民间广泛流传的语句,用简短通俗的语言说出深刻的道理。哲理与此类似。许多谚语不必指明动作的发出者,其暗含的主语是泛指的主语。这类句子在英译时需添加one 或we,抑或there be句型。

三、 结语

在翻译实践中,译者一般以句子为单位进行翻译,所以本文主要探讨英汉句式结构的异同,尤其探讨了如何将汉语话题——评述句和无主句译为英语主谓句,这对于我们今后的翻译工作具有一定的指导意义。

参考文献:

[1]胡裕树. 现代汉语(重订本)[M]. 上海:上海教育出版社,1995.

[2]吕叔湘. 翻译工作与“杂学”[A]. 罗新璋编. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆,1984.

[3]许渊冲. 译诗研究[A]. 罗新璋编. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆,1984.