摘 要:全国人大新闻发布会内容属于政治话语语域,但是同时也涉及经济,人文等多个领域,面对全球听众,因此口译过程中会出现很多专业词汇,或政治或经济或军事,译者在口译前很难全面准备。变译理论的指导使译者可以从容应对新词及专业词汇,顺利完成短时间内的口译工作。
关键词:新闻发布会;变译理论;口译
变译理论由黄忠廉教授创立,提出了7種变通手段,即增,减,编,述,缩,并,改。
变译理论提出的七种变通手段中第一种就是“增”。所谓“增”就是在原作基础上增加信息,“释”是“增”的一种重要形式。新闻发布会的口译过程中有一些专业术语或生僻词汇,译者很难直接译出,或者直译后的意思无法让听众准确理解,需要加以解释,即“释义”,以达到准确传达意思的目的。
例1
原文:据了解,过去提交人大的预算报告中,有的预算项目并没有列入其中。十八大报告提出“加强对政府全口径预算的审查和监督”,请您介绍一下有关的背景和考虑。
原译文:According to our information, in the budget report submitted to previous NPC sessions, certain budgetary items were not included. Now, the report to the 18th National Congress of the Communist Party of China calls for the examination and oversight of the government budgets. Could you give us a bit of the background?
笔者试改译:According to our information, in the previous budget report submitted to NPC, some items were not included. Now, the report to the 18th National Congress of the Communist Party of China calls for the examination and oversight of all-inclusive government budgets which means all the items should be included in the budget. Could you introduce the background?
例1中,“全口径预算”是经济类专业术语,并且是新词,因此译者并没有相关知识的积累。在遇到这种情况时,译者可以先按照字面意义进行口译,然后根据自己的理解以及前文的铺垫加以解释,使听者可以准确接受到意义。在前文中其实已经提到“过去提交人大的预算报告中,有的预算项目并没有列入其中”,因此我们可以推测出下文中提到的“全口径预算”应该就是所有的项目都列入预算的意思。因此,笔者先按照字面意义直译为“all-inclusive government budgets”,之后再加以解释,“which means all the items should be included in the budget”,听者就可以准确理解词义。
原译文中,译者并没有译出这一层含义,而是笼统的译为“the government budgets”,显然与原文的意义不是完全相符的。
例2
原文:最近香港律政司建议终审法院考虑就“双非居留权”和“外佣居留权”等案提请全国人大常委会释法。
原译文:The department of justice of the HK Special Administrative government has suggested that a court of final appeal ask the NPC standing committee to interpret the Basic Law with regard of the right of aboard for so-called anchor babies and the right of aboard for foreign domestic helpers.
笔者试改译:Recently, the department of justice of HK SARs has suggested the court of final appeal to apply to the NPC standing committee to interpret the law concerning the right of aboard of anchor baby whose parents are not permanent HK residents and the right of aboard of foreign domestic helpers.
例2中,“双非居留权”是政治性专业术语。这是中国特有的一种现象,即父母双方都不是香港永久居民,但是为了逃避大陆关于超生的罚款,或者为了让孩子取得香港身份,而跑到香港去生产。英语中以“anchor baby”这一形象的词语来指这样的孩子,意思就是像船抛锚靠岸一样暂时落脚在此地。但是这一翻译会引起歧义,因为中国人到美国生孩子的情况也称为“anchor baby”,同时在场还有很多其他国家的与会者,他们并不清楚中国社会的这一现象,因此现场口译中直接翻译也许会对一些听众造成困扰。译者需要适当加以解释,说明什么是anchor baby,这样才达到准确传达意思的目的。因此笔者在之后又加以解释“whose parents are not permanent HK residents”,使听者接收到准确的信息。
根据变译理论中“增”的手段,笔者提出了“理解词义,先译后释”对策。在这一对策的指导下,在遇到各类术语时,建议首先按照字面直译,然后根据中国与其他各国在文化,国情等各方面的差异,同时参考自己的背景知识以及上下文的提示,对术语加以解释,达到了语义的准确传达。
参考文献:
[1]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[3]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
[4]黄忠廉.翻译本质论[M].武汉:华中师范大学出版社,2000.
[5]黄忠廉.变译全译:一对新的翻译范畴[J].上海科技翻译,2002(3).
作者简介:葛婷婷,(1984-),女,浙江杭州人,浙江旅游职业学院艺术系教师,硕士,主研究方向:英语口译理论与实践。