从CATTI三级笔译考试谈应试策略

2015-05-30 13:26陆天舒
东方教育 2015年2期
关键词:笔译口译解码

陆天舒

【摘要】从一名英语专业本科生到一名翻译专业硕士,从通过上海市中高口到通过CATTI三级,一路走来,怀揣着我的译心译意不懈前进、探索并追求着。踏身译海,从望洋兴叹它的广袤到初尝译果时的青涩,再到逐渐用译功驾驭译巧时的畅快,一切译言译语都得从2014年5月说起,从我与它的第一次邂逅开始追忆。

一、初识CATTI,我的译梦之始

老实说来,和我最先邂逅的并不是CATTI,或许是由于地域的原因,上海市中高级口译考试最先走进了我的翻译世界。也因着自己对英语的执着热爱,从大二开始一直到大四,连续赴南京、宁波、合肥等多地考试,最终一举顺利拿下这一系列的考试,并取得相应证书认证。随着学习经历的不断加深,我逐渐认识到,无论级别高低,这项考试的难点都在于最后一个阶段的口译,而对于翻译质量的要求并不是很高,通顺达意基本意思对即可让过,相信对于一名语言功底良好,仅以获证为目的的人来说,假以时日的努力会让他如愿以偿。但对于我,一名英语专业科班出生的翻译硕士来说,仅仅如此还是远远不够的。

进入本科高年级阶段,怀着对翻译课程的热爱,我在学校开设的口笔译课程中不断寻找到了自信,很享受笔译时的字斟句酌,以及口译时的畅快淋漓之感,并十分渴望能在更高水准的翻译专业考试中证明和提升自己,正在这时,大三下学期,一次校园里偶然的人事部口译培训机构讲座走近了我,CATTI第一次进入了我的视野。时至今日,我更宁愿将它视为我的译梦之始,因为,这一专业化极强的翻译考试早已不言自明地为自己证明:

CATTI,简单的五个字母,对于翻译界人士来说,可以说是再熟悉也不过的行话。它的全称是Chinese Accreditation Test for Translators and Interpreters,即全国翻译资格(专业)考试。这项考试由国家人力资源与社会保障部组织,每年上下半年各一次,分别在5月和11月进行。考试共分为一、二、三级,由于翻译职称不再单独评审,所以该项考试也被业界公认为翻译资格准入和职称评定标准。同样地,与之密切相关的翻译硕士专业学生也不应感到陌生,因为全国所有具有翻译硕士授权点的高校都会将其与培养方案挂钩,即要求硕士在读期间至少参加一次CATTI二级考试,如我现在就读的西安交通大学翻译硕士专业就是如此,相继有不少高校推进考试与翻译硕士衔接工程,由此更可见这项考试的专业性和权威性所在。

二、备战CATTI,我的筑梦征程

当自己全面接触了解过CATTI时,我便给自己树立了目标:本科毕业之前通过CATTI三级。2014年5月25日,我第一次走进CATTI考场,并一次性通过三级笔译考试。坦白地说来,我没有刻意去准备些什么,但一路走来,生活中没有离开英语,离开翻译,我很感激它对我的陪伴与激励,借此机会,我也想结合自己数年的翻译学习体验以及CATTI三级的备考经历分享关于我的一个翻译梦,具体通过以下六个方面来诠释:

第一,以读促译,以译促读。这是我自本科至今以来一直坚持的翻译学习方针,最开始是老师在翻译课堂提出的翻译教学指导方针。有学者认为,阅读可以视之为一种不严格意义上的翻译,要读懂必须要解析文字的意义,用翻译学专业的语汇来说叫做“解码”(decoding)。随着阅读量的扩大,自身“解码”的熟练度会不断提高,相应地,精度和效度也就会不断提升。通俗地说来,翻译的速度和质量会有一个质的飞跃,但前提必须是要有大量的语言输入即阅读作为支撑。反之,翻译解码的增强也会促进阅读效率和质量的提升。

这一思想理念贯彻到CATTI三级笔译的备考中尤为适用。三级考试的笔译实务部分对于考试的阅读和翻译速度有着较高的要求。要求在三小时内,翻译完成一篇约800词左右英翻汉和一篇约400词左右汉译英。若再上升一个等级,到了二级,文章的篇数翻倍,总字数接近两千词。若想在给定时间内完成任务,这必然离不开较强的翻译能力,具体说来就是高效的阅读解码能力,汉英切换熟练度直接影响到翻译的速度,而解码的准确度直接关系到翻译的质量。在日常翻译学习的过程中,我注重对自己阅读量的要求,汉英双语各种体裁的文章或者译文都会去有意识地接触,由此在进行翻译时就仿佛在进行一项高级的阅读活动,有了阅读的功底助力,翻译的工作确实会轻松不少。渐渐地,自己从一次理解并翻译三五个词过渡到一次一至两行,这样的进步让我必须感激长期以来自己坚持的理念和习惯。

第二,以学促考,以考促学。在准备三级笔译的过程中,我没有轻视专业翻译课程的学习,因為我深信,学习和考试本为一体,三级笔译是翻译,平日的学习点滴就是为其所做的积累和努力。三级考试中涉及到的多种翻译技巧,如转换时态,调整语序,转变语态等等在我日常的翻译课程中都会学习,且在日常小练习中都会有用到。每用到一次,我便会加深一次这种对这种技巧的印象和认识,久而久之,遇到同样类似的句型和文本时,自然而然便会自觉地进行举一反三,在我看来,这就是为考试做出的准备,尽管很细微,但每天都在进行中,所以考前我并没有专门复习过所谓的翻译技巧,因为我相信自己已经将一定的技巧熔铸在了翻译实践之中。

与此同时,准备三级笔译的同时,我也有其他语言考试的准备和推进,如雅思考试。在准备语言类考试的过程中,我会下意识地将其与三级笔译的考试相互融合,通过语言考试来推动自己语用的熟练度和对语言本身的敏锐度,通过翻译和释疑加深自己对语言本身的理解。随着自己语言能力(language competence)的增强,我也因此对自己笔下的翻译更有自信。

第三,知纲求本,百战不殆。CATTI三级笔译既是一门考试,就必然会有相应考试大纲。这也为我更快捷地准备这门考试提供了便捷之路。透过大纲,我了解到,对于此级别译者的词汇量要求和翻译速度的要求,结合自身的需要,我也仅仅购买了三级考试的指定教材。透过教材,我领略了三级考试大致的文本类型和文章难度,需要翻译出才能得到分数的关键信息,也就是阅卷老师笔下的“采分点”。再者,通过浏览官方论坛,下载了部分历年三级考试的真题,在期末考试或者定期会让自己试做,通过与参考答案的比对了解自己的差距。

第四,实践驱动,训练有度。翻译本身就是实践性强的学科,长期的学习实践告诉我,翻译若没有强大的翻译实践作为支撑,一切都会是枉然。准备三级笔译的这段时间里,我坚持翻译实践训练,虽然已在大四,专业课基本上完,大量业余时间里,我仍然接触着各种各样的翻译实践,有外交翻译实践项目,有日常论文摘要翻译,有文学翻译练笔,有经贸合同的翻译,也有工程翻译初探,切换于不同翻译体裁之下,开始是觉得心有余悸的,总觉得自己不能胜任,风格和语体的转换,专业语汇的匮乏,大脑的短路,但经过一段时间和强度的训练后,不经意间我发现自己的实践能力,以及针对具体翻译任务的处理技巧都有了显著的提升,在此番状态之下,我毅然走上了三级笔译的考场。从中我亦感悟到,长期的积累让自己的翻译素养更加素养,从而坚定了日后将翻译作为职业化发展目标之一的决心。

第五,总结译技,提升译巧。从自己的经验来看,三级笔译在准备时应该侧重翻译要点是否有被传达出来,而支撑要点的可能正是所谓的翻译技巧的运用。有的地方顺着翻译不够通顺,我们得反其道而行之,調换时间状语,或者切分定语单独成句,有的地方用中文译出来很多“被”或“把”等助动词,读起来很是拗口,不够通顺,所以要将这些词语在翻译的过程中大胆省去。在此基础上,有必要进一步了解英汉两种语言的特点,如,树状结构的英文话题为主,竹节式结构的中文主语

为主,英文多以名词为核心,中文多动词为核心。英文多用被动态,中文多用主动态等等。在语言学认知的基础之上,进一步去加强技巧的演练和实践,往往会有事半功倍的效果。

第六,动态关注,准备万全。令我感触最深的一点除了以上具体的备考策略之外,报考信息的搜集以及备考信息的关注也是十分重要的。现在的报名都通过各省的人事考试网进行,往往一不留神就会错过时间。准备之一是字典,笔译考试可以携带字典参加考试,这是人事部考试的一大特色,我当时选取的两本至今印象尤深,一本是陆谷孙主编的《英汉大字典》,另一本是外研社出版的《汉英大字典》,虽然较为笨重,在考场上都派上了各自的用处。另外,备考前提前踩点,确保顺利到场考试也是十分重要的,不要因为客观环境的因素亵渎自己长期的努力。

三、续战CATTI,我的新梦起航

三级笔译的过关是一个阶段的终点,同时也是我新一阶段的起点。目前我正在投入二级笔译的备考当中,我会将三级笔译备考中的精华之处充分吸收,力求在翻译质量和效率上都有新的提升和进步。在译海中遨游的这几年,我深深体会到它的水之深,流之急。毕竟翻译是日积月累不断修炼的过程,高超的译功也绝非朝夕就能练就,它需要修行者全身心地投入,和百倍的努力方能实现。新梦起航,我坚信我可以!最后想用凯撒的一句话结题也是共勉:I came,I saw,I conquer!

猜你喜欢
笔译口译解码
《解码万吨站》
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
解码eUCP2.0
NAD C368解码/放大器一体机
Quad(国都)Vena解码/放大器一体机
中外口译研究对比分析
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例