刘宇宁
内容摘要:法语中的赘词“ne”应用于多种句型,但由于其本身并不具有否定意义,学习者掌握起来只能依靠机械记忆。实际上这些使用赘词“ne”的句型或多或少都蕴含着一种潜意识的否定,用法十分类似汉语中的否定羡余词。这一规律能够帮助法语学习者更好地理解赘词“ne”的使用范围及其意义。
关键词:ne 赘词 潜意识否定 羡余
所谓赘词,是指在句中没有任何语法作用的词。常见的赘词主要有一些人称代词、介词、lon当中的冠词和某些短语中的en和y等。例如:
Cest quelquun dhonnête. (这是一个老实人。)
Il y va de son honneur. (这是关乎他荣誉的事。)
Go?tez-moi ca ! (尝尝这个!)
以上各句中的de, y, moi均是赘词,它们已经失去了自己本身的意义,只是在一些习惯表达中被保留了下来。
在法语中,副词“ne”是一个使用频率很高的词,多用来构成否定式,正像汉语中的“不”和“没”一样。另外,“ne”也经常作为赘词使用,整个句子具有肯定意义。然而对很多法语学习者来说,这也一直是一个灰色地带。我们尝试通过梳理“ne”作为赘词的一系列用法,讨论并归纳出这些看似独立的语言现象当中所共同隐含的语义。同时,在汉语当中,“不”和“没”也经常用来加强语气,不表示否定,这种羡余词的用法非常接近法语中的赘词。两种语言在这方面的相似性,对于法语学习者理解和掌握赘词的用法有十分积极的启示作用。
一.赘词“ne”的常见用法
从语法规范的角度上讲,赘词“ne”在句中并不具备表示否定的语义,因此无论它存在与否,句意是不发生变化的。其使用虽不是必须的,但至少是十分常见的惯例,能够深入理解赘词“ne”的意义并掌握其基本用法,对法语交际和阅读写作都是十分必要的。赘词“ne”基本上都出现在主从复合句当中。常见用法可以归纳如下:
1.在一些比较从句中,当人们想表达“不同等”(linégalité),即差异、高于或低于的含义时,通常会使用赘词“ne”。例如:
Les manifestants étaient plus nombreux qu'on ne l'avait prévu.
(示威者比预计的要多。)
C'est beaucoup moins difficile que je ne l'avais imaginé。
(这远不如我之前想象的难。)
Il agit autrement quil ne parle[1].
(他的言行不一致。)
Elle est tout autre que je ne pourrais mimaginer.[2]
(她的样子完全出乎我的想象。)
Il déclame plut?t quil ne chante.[3]
(与其说他在唱歌,倒不如说他在朗诵。)
Les dég?ts ne sont pas aussi importants qu'on ne l'avait imaginé.
(损失不像人们预想的那么严重。)
从以上的例句中不难总结出一个规律:当主句为肯定式,并且其中含有表现“不同等”(linégalité)的词时,从句中通常要使用赘词“ne”。这类词主要有“较多”(plus, davantage)、“较少”(moins, moindre)、“较好”(meilleur, mieux )、“较坏(pire, pis)、其他(autre, autrement)、与其……倒不如(plut?t)等。反之,出现以上词语的主句如为否定式或疑问式,即句意不再是明确表达“不同等”时,从句中便不再使用赘词“ne”。而当主句为否定式,却含有表达同等的词(aussi, autant等)时,从句中依然可以使用赘词“ne”,因为整个句子的含义仍是表达了一种“不同等”。请比较以下两组句子:
Les choses se sont terminées autrement quils ne lavaient prévu.
(事情的结果与他们的预料大相径庭。)
Les choses ne se sont pas terminées autrement quils lavaient prévu.
(事情的结果与他们预料的并无二致。)
Elle travaille moins quil ne le semble.
(她干的活儿比看上去要少。)
Travaillerait-elle moins quil le semble?
(她干的活比看上去少吗?)
2.在avant que(在……之前), à moins que(除非)引导的从句中,常使用赘词“ne”。例如:
Agissons avant qu'il ne parte.
(我们要在他没走之前采取行动。)
Nous n'interviendrons pas dans cette affaire à moins qu'on ne nous le demande.
(我们不会干涉这件事,除非别人要求我们这么做。)
3.如果主句中含有表达担心、恐惧、避免和怀疑之意的动词或动词词组,并且句子为肯定式或否定疑问式,从句当中要使用赘词“ne”。
Je crains qu'il ne soit trop tard.
(我担心已经太晚了。)
Il nous a rappelé le rendez-vous de peur que nous ne l'ayons oublié.
(他提醒我们赴约,怕我们忘记了。)
Il a essayé dempêcher que la nouvelle ne se répande.[4]
(他曾试图阻止消息传播开来。)
Il appréhende que son projet ne soit rejeté.
(他害怕自己的计划被否决。)
On redoute fort quil napporte une mauvaise nouvelle.
(我们非常担心他会带来一个坏消息。)
此类动词和词组还有trembler(胆战心惊), avoir peur(害怕), de crainte (peur)que(担心)éviter(避免)和prendre garde de(当心)等。
但当主句为否定式或肯定疑问式时,从句不使用赘词“ne”。例如:
Je ne crains pas que le pouvoir dachat diminue.
(我不担心购买力缩小。)
Craignez-vous que le pouvoir dachat diminue?
(您担心购买力缩小吗?)
二.“ne”隐含的潜意识否定
从以上例句中我们发现,赘词“ne”的使用在句中看似十分多余,去掉它之后原句意思不变,而且语法上也更为通顺。那它的存在究竟是否有意义呢?其实,仔细分析一下句子含义,并将赘词“ne”的各种用法联系起来,我们不难发现,在使用了赘词“ne”的句子中,有一种潜意识的否定渗透在说话人的意图当中,而这正是赘词“ne”存在的根本原因。我们不妨选取其中一个例句进行一下分析:
Les manifestants étaient plus nombreux qu'on ne l'avait prévu.
(示威者比预计的要多。)
示威者的数量之多是事先没有预料到的,赘词“ne”正是呼应了整个句子的含义,由说话人不自觉地带了出来。再如:
Elle est tout autre que je ne pourrais mimaginer.
如果直译这句话应该是:她的样子跟我能够想像的完全不同。也就是说“她”的样子是“我”不能想像出来的。“ne”正是因这个潜意识中的“不能”而来的。再如:
moins que vous ne trouviez des musiciens, la fête sera annulée.
(除非你们找来演奏者,否则联欢就要被取消。)
汉语中的“除非”之意,其实是“除了……的情况之外”,是“除了”的同义词,这个“非”字本身并不表示否定,我们也可以把它看成是一个赘词。这句话可以理解为“如果你们找不到演奏者,联欢就会被取消”。moins que所引导的条件从句中隐藏着一种否定的假设,我们可以此来解释赘词“ne”的意义。
再来分析一下我们前面总结的赘词“ne”的第三种用法,即主句中含有表达担心、恐惧、避免和怀疑之意的动词或动词词组的情况。试比较以下两个例句:
Je crains que la grève narrive.
(我担心发生罢工。)
Je ne crains pas que la grève arrive.
(我不担心发生罢工。)
当主句为肯定式时,整个句子的语义表明说话人不希望罢工发生,因此潜意识中否定造成了从句中赘词“ne”的出现。而当主句为否定式时,表明说话人并不担心罢工的发生,因此也就自然不必使用赘词“ne”了。
三.“ne”与汉语否定羡语词之间的共性及其在教学中的应用
汉语中否定羡余词的用法与法语中的赘词赘词“ne”是十分相似的语言现象。在某些句子里,否定词“不”和“没”的有无就不会影响句意,最有代表性的就是“差点儿+没+谓语动词”这个结构。比如 “我差点儿没摔倒”和“我差点儿摔倒了”这两句话,其实它们的含义都是“没摔倒”,第一句当中的“没”就是个多余的否定。我国著名语言学家朱德熙先生曾提出“企望”说来解释这一语言现象。即是说当说话人不企望事件的发生时,“差点儿没……”和?“差点儿……”意思相同,都表示“没……”。“摔倒”当然是人们不希望发生的事情,因此第一句话中的“没”本身并不表示否定。其实除了“企望说”,我们也不妨从“潜意识否定说”这个角度来解读这个语言现象:第一句话中之所以出现了多余的否定,是因为说话人实际上并没有摔倒,这个“没”的出现,是说话人在庆幸之余,潜意识当中想表达的否定意义在起作用。
潜意识否定这一理论,虽然无法一一适用于赘词“ne”用法中的所有语境,但仍不失为解释这一语言现象的一种途径。而且上文中所提出的法汉对比法,对于教学效果是有积极意义的。在讲解各种赘词“ne”的用法时,只是一味地让学生死记硬背各种语境的话,学生因为不明就里,不久便会遗忘。如果能列举出汉语中的相似情境,使得学生在对比中更深入地理解此类用法,学生就能做到举一反三,活学活用。
比如在讲解赘词“ne”在avant que(在……之前)所引导的从句当中的用法时,这种法汉对比的效果是非常明显的。试分析以下两个例句:
Rentre avant quil ne pleuve.
(你要在没下雨之前回来啊!)
Rentre avant quil pleuve.
(你要在下雨之前回来啊!)
法文的两个句子都正确,而从汉语角度讲,第一句是不符合语法的,在书面语中应尽量避免。由于说话人希望对方回来的时候还没有下雨,所以“没”这个否定羡余词经常会被无意间带出来。两种语言之间如此相似的语言现象会帮助学习者记忆法语赘词“ne”的用法。
此外,我们在教学当中还可以利用汉语的常见病句来进行对比,解释赘词“ne”的用法。例如:
Il faut éviter que cette nouvelle ne soit publiée.
(应该避免公开这条消息。)
汉语当中的“避免”一词经常会被误用,以上句为例,最典型的病句是“应该避免别公开这条消息”。这样一个汉语的病句却正好与法语中的习惯表达严丝合缝,那么我们不妨大胆地假设,操两种不同语言的说话人在进行这一表述时的心理是相同的,即不希望这条消息被公之于众,即潜意识否定造成了赘词“ne”和否定羡余词的出现。
在法语当中,赘词“ne”虽然在口语中有被省略的趋势,但在书面语中还是习惯性地被经常使用的。本文中所列举的其实只是赘词“ne”最典型的用法,还有一些用法没有提及,主要因为某些用法在法语语法界还存在着争议和讨论。
用“潜意识的否定”来解释赘词“ne?”的用法及其产生的原因,虽是一个假说,但是在法语教学当中加以运用却不乏说服力,对于方便学生的理解和记忆是有着非常积极的作用的。尤其是运用法语和汉语在这方面的相似性来进行对比,更能够使讲解深入浅出,使教学事半功倍。
注 释
[1]毛意忠.法语现代语法[M].上海:上海译文出版社,2008.第385页.
[2]同上。
[3]出处同上,第384页.
[4]出处同上,第213页.
参考文献
1.郭玉梅.法语基础语法与练习[M]. 北京:北京大学出版社,2003
2.毛意忠.法语现代语法[M].上海:上海译文出版社,2008.
3.王助.现代法语和汉语中否定赘词的比较研究[J].外语教学与研究,2006,(6): 418-422.
4.朱德熙.汉语句法里的歧义现象[J].中国语文,1980,(2).
5.GIRODET, J. Pièges et difficultés de la langue fran?aise [M]. Paris: Bordas, 1986.
6.MAUGER, G. Grammaire pratique du fran?ais daujourdhui [M]. Paris:Hachette, 1968.
本文受北京语言大学青年英才培养计划资助