浅析中英文化差异对翻译的影响

2015-05-30 14:40张晓航
新课程学习·下 2015年4期
关键词:历史文化文化差异翻译

摘 要:所谓翻译,就是将用一种语言表达出的事物用另外一种不同的语言重新叙述。各个国家的文化背景不尽相同,所以文化差异对翻译的影响是不可避免的。以中英文化差异与语言特点为重点进行分析,从地域文化、思维方式、风俗习惯等方面分析中英文化差异对翻译的影响,并讨论文化渗透在翻译过程中的重要作用。

关键词:文化差异;翻译;影响;历史文化

一个国家的文化是经过历史长河洗刷积累而形成的,其中包括自然环境、地域特征以及社会背景,所以每一个国家、每一个民族都有自己的文化。英语和汉语是在不同的文化背景下形成的语言,这两种语言具有自身的文化背景和地域特色,造成了它们存在一定的差异性,这势必对翻译的准确性产生一定的影响。

一、地域文化背景差异对翻译的影响

地域文化是指一个地区的地域条件所形成的文化。由于地域文化的差异,在翻译的过程中,即使是同一事物或者同一现象,也要运用不同的方法来表达,这样才能使其他国家的人能真正地了解其含义。中英两国地域文化的差异造成了文化价值有着很大的差距。因此在翻译的过程中,要结合当地的地域文化,不能根据词典的例句生搬硬套。

例如:It was Saturday afternoon,and the landlady was cleaning the stairs.正确的译文应是:在星期六的下午女房东在打扫楼梯。在翻译过程中若对英国的文化背景知识了解不够透彻,就会将短句中的“landlady”翻译成为“女地主”。而真正的英国生活背景是女主人将房屋的分间出租给房客住宿,而这种人群被称作是“landlady”——女主人。

二、思维方式差异对翻译的影响

中英两国的人们在观察事物、思考问题的方式上存在一定的差异的,这种思维习惯的差异性导致了在翻译过程中会出现概念模糊的问题。因此在翻译的时候,不能局限于中国式的表达方式,要在理解不同国家对概念翻译的基础上,实现对等翻译。不同思维方式造就了不同的民族文化,各自民族独特的思维方式赋予自身文化的独特性。

例如:His retort was delivered with a strong note of vinegar.正确的译文应是:他反驳时用了非常不快的语气。而错误的译文是:他反驳时带着醋意。中英两个国家的逻辑思维存在很大差异,以下一组双重否定结构的短句能够判断出译文者是否足够了解中英民族文化背景以及逻辑思维方式,这种特殊的表达方法属于逆向思维,所以译文应该采用的方法是反说正译,一旦译者缺乏对中英思维方式的认知,就会造成错译。例如:(1)Nobody could be too foolish this day.该短句正确的译文应是:无论你今天出洋相到何种程度,都不过分,而错误的译文则是:今天都不会太愚蠢。

三、自然与地理差异对翻译的影响

中英两国自然环境与地理特征存在较大的差异,自古诗词中描写河水走向都是东南流动,例如“大江东去”“一江春水向东流”“请君试问东流水”等。但是,欧洲国家的河流方向基本都是西北方向。

多数表示中国自然现象的专属名词,在英语中是不存在的,例如中国的节气。在常见的《汉英字典》中虽对雨水、惊蛰、清明等节气做出相应翻译,但是“Rain Water”“Waking of Insects”“Pure and Brightness”这些专属名词若不加以节气意义解释,是不具有任何意义的。但在英语环境中只针对春分、夏至、秋分以及冬至分别给出了相应的词汇解释:“Spring Equinox”“Summer Solstice”“Autumn Equinox”“Winter Solstice”

四、宗教信仰差异对翻译的影响

在中国,人们信仰佛教的比较多,所以在汉语语言中经常出现与“佛”相关的词语;但在西方,人们一般都是信仰上帝,都是把上帝作为最高的统领者。因此不同的宗教信仰渗透在两种语言中,使得两种语言具有一定的宗教性质。翻译人员只有真正了解两种宗教内涵和特征时,才能更好地翻译出作品。中国的信仰是以“开天辟地”的盘古为主,同时相信自然界的主宰者“天”。但是欧洲人多数是信仰基督教的,认为人世间的万物皆是上帝创造给予的。这种信仰上的差异会渗透在语言情境中。例如在He was in the seventh heaven last night.这个句子中,若不了解西方的信仰,就不会正确理解这句话。通常情况下错误的译文是:他昨天晚上在七重天。这是因为译者没有真正了解“in the seventh heaven”——七重天的意义,仅仅当作是“升天”或“死亡”。若了解西方的宗教信仰,就会知道七重天对于信徒来说是上帝和天使居住的住所,在天国的最高层。也就是说人类能够与上帝、天使同住,这是一件神圣且愉悦的事,所以译文要从“愉快”入手,正确的译文应是:他昨天晚上去了极乐世界。

五、历史文化典故差异对翻译的影响

历史文化指的是在一定的历史发展时期,通过社会的发展和人类文明的进步形成的能够一直持续下去的文化。中英两国的人们在长期的实践活动中形成了不同的历史文化,因此在翻译的过程中,一定要充分了解两个国家的历史文化,深入分析两国历史文化的渊源,才能在传达语言信息的时候不产生歧义。做到既要充分体现本民族的鲜明特色,也要充分尊重和理解英国文化的个体特征。中国文化有自己的生命特征,这是因为丰富的历史典故赋予文化灵性,英语亦然。在译文中典故属于非常难翻译的部分,简单的词汇中往往蕴含较深的意义,也不是另一种文化的民族所能体会和接受的。译者翻译典故时最大的禁忌就是看出典故的存在,而随意翻译出其代表的意义。

例如:Many heads are better than one.此短句正确的译文应是:一人不及众人计, 集思广益的意思。錯误的译文是:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。看似两种翻译的意义是相同的,但是诸葛亮仅仅是中国历史中的著名历史人物,而非英国历史中的人物。再如:Beauty lies in lovers eyes.此短句正确的译文应是:情人眼里出美人。同样考虑到中国历史故事中“西施”人物,所以不应译为:“情人眼里出西施”。

翻译英语文章中含有与中国典故相近意思的语句时,尽量不要翻译成民族特色浓厚的语句,这样会引起另一种文化持有者的不解,同时与上下文衔接也会出现缝隙,使文章失去其原有的意义。西方历史文化中常涉及古希腊、罗马神话以及圣经等典故。所以在翻译过程中针对一些带有典故的词语、短句应多加注意,例如“Achilles heel”来自希腊神话,被翻译为“致命的弱点”;“Padoras box”同样来自希腊神话,在译文过程中根据情境需要多数被翻译为“灾难之源”而不是“潘多拉盒子”。类似这种典故还有很多,随着社会的发展可能被赋予新的意义。

六、风俗习惯差异对翻译的影响

风俗习惯是指在人们日常生活中形成的固定的文化,由于中、英两国人民的日常交际习惯不同,在生活习俗上存在很大的差异性,同样一个词语在中英两个国家的语言中,可能代表的意义截然相反,因此在翻译的过程中,应该充分理解和尊重两国的习俗文化,使翻译出的作品更加通顺,否则曲解文章的原意而造成误会。

例如:“狗”这一动物在中国的语境中常常用来形容坏人,常出现的词语有狗腿子、狗胆包天,以及狗嘴里吐不出象牙等,翻译为英文应是“lackey”“monstrous audacity”“A filthy mouth cant decent language.”可是,在英国人的生活中狗是人类的朋友,常常跟随主人一起狩猎,是非常忠诚的宠物,所以英文语境中的“狗”是褒义词,常出现的词语有幸运儿、爱屋及乌以及像狗一样忠诚,英文语句为“lucky dog”“love me, love my dog”“as faithful as a dog”

七、其他文化因素对翻译的影响

文化的差异对翻译造成的影响是非常直观的。中英两个国家在语言、语境、语序方面都存在很大的不同,最突出的是中英两国语言中称谓差异。通常情况下,有涉及亲属的词汇常常在翻译过程中造成很大的难题,因为汉语中的称谓不是每一个都能够找到相对应的英语词汇。例如:Lindas brother married Toms sister.这句话翻译成汉语时就存在较大的分歧,因为在称谓上无法判断语句中的brother是Linda的哥哥还是Linda的弟弟,而sister又不能确定是Tom的姐姐还是妹妹。

与英国不同,中国家庭生活受到几千年传统习俗的影响,所以家庭中的称谓、亲属之间的称呼是有严格要求的,并且这种细微的区别是英语词汇无法翻译的,所以中国汉语中的称谓是翻译过程中非常复杂的部分。但是在英美两个国家是不存在这种称谓关系的,一个家庭中孩子是不需要分长幼的、不需要分清楚父母双方亲戚的称谓。例如:“Uncle”在英语中的人物代表是除自己父母和(外)祖母之外的两代男性。但是在汉语语境中需要更多的词汇来区分家庭成员与亲戚间的各种称谓关系。例如:堂兄弟、表姐妹、侄儿、外甥等。类似这种复杂的家庭关系称谓语句,在翻译过程中就会造成西方翻译者的困扰,甚至会对这些词汇感到束手无策。但是,每一个国家的文化都不是一成不变的,随着社会的发展,语言的表现形式也有所不同。

综上所述,全球语言发展进程中,翻译是各个国家之间交流必备的工具。中英的文化的差异确实对翻译造成了一些影响,有时候一种文化在一个国家的语言中的显而易见的,但是由于文化上的空白,另一个国家的语言却没有与之相匹配的词汇,也有可能有一个词语在两个国家语言中的意义完全不同。所以,这就要求翻译者在翻译过程中必须更加详尽地了解两个国家的文化与民族风俗,才能够保证翻译出的文章不失原意,更加具有民族特征。简单的语言交换并不是翻译的最终目的,有效的文化交流才是翻译的基本职能。

参考文献:

[1]刘丽华,黄小锐.论中西方文化差异对翻译的影响[J].重庆第二师范学院学报,2007(1):89-92.

[2]岳莉莉,冷帆.英汉文化差异对翻译的影响[J].天中学刊,2002(6):68-70.

[3]穆慧琳.文化差异对翻译的影响[J].中国西部科技,2009(31):63-64,68.

[4]陈冬花.论中西方文化差异对翻译的影响[J].河南大学学报:社會科学版,2005(4):101-102.

作者简介:张晓航(1970—),女,福建福州人,职称:讲师,学历:硕士研究生,研究方向:旅游英语,商务英语翻译,跨文化交际。

编辑 段丽君

猜你喜欢
历史文化文化差异翻译
地方历史文化开发的媒介策略
浅析意大利歌剧产生的历史文化背景
城市化下的历史文化与现代商业共存模式研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略