语义畅达

2015-05-30 03:43洪爱武
俪人·教师版 2015年5期
关键词:翻译句式语境

洪爱武

【摘要】《滕王阁序》中“腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库”的译文版本很多,山东人民出版社教材注释语焉不详,从词语的理解,到句式的对称,再联系上下文语境,“写出腾蛟起凤般优美文章的,是一代词宗孟学士;身佩紫电青霜宝剑的,是胸有韬略的王将军”,这样翻译,语义畅达。

【关键词】翻译 词语 句式 语境 畅达

《滕王阁序》,是王勃骈体文的代表作,其中“腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库”的译文历来有多种版本。山东人民版教材这样注释:

[腾蛟起凤]形容文章之美,像蛟龙腾空,像凤凰起飞。

[孟学士之词宗]孟学士,当时的座上客,名字不详。学士,掌著述的官。唐设弘文馆、崇文馆,皆有学士。词宗,词章的宗师,文坛的领袖。

[紫电青霜,王将军之武库]王将军的武器库中珍藏有锋利的宝剑。指王将军勇谋出众。紫电、青霜,皆为宝剑名。梁朝萧明《与王僧辩书》:“紫电、青霜,无非武库之兵。”武库,收藏武器的仓库。此指王将军胸中的韬略。

应该说,山东人民版对词语本身的注解比较清楚,但“王将军的武器库中珍藏有锋利的宝剑”的解释,与下文的“武库”的注释,显然有一定距离,容易给阅读者造成理解的偏差。笔者认为,这两处译成现代文应该是这样的:写出腾蛟起凤般优美文章的,是一代词宗孟学士;身佩紫电青霜宝剑的,是胸有韬略的王将军。

之所以这样翻译,理由有三。

第一,从词语的理解看

教材对“腾蛟起凤”、“孟学士”、“词宗”、“紫电青霜”、“王将军”“武库”的分别注释是准确的,笔者认可这些解释。这些注解,给学生学习提供可靠的参考,符合译文“信”的要求。出现比较别扭的整句译文,问题出在对句式的忽略和对上下文关系没有厘清上。

第二,从句式的对称看

“腾蛟起凤,孟学士之词宗”中“孟学士之词宗”为定语后置句,“词宗”修饰“孟学士”,与前文的“腾蛟起凤”构成判断,即“写出腾蛟起凤般优美文章的,是一代词宗孟学士”。骈体文的行文特点是以四六句式为主,讲究对仗,字数相等,结构形式相同。“紫电青霜”,对“腾蛟起凤”,“王将军之武库”对“孟学士之词宗”,构成与上句相同的句式,“王将军之武库”为定语后置句,译为“胸有韬略的王将军”;又与“紫电青霜”构成判断,即“身佩紫电青霜剑的,是胸有韬略的王将军”。

第三,从上下语境看

王勃前往南海交趾探望父亲,恰逢都督阎公在滕王阁大宴宾客。上文内容为“十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座”;下文介绍满座高朋中的两位:孟学士与王将军。句子叙述的逻辑重心应该是“××是×× ”的表达格式,才符合介绍的口吻。

综上所述,如果像某些参考译文那样翻译为“孟学士是众人仰望的文章宗匠;(文才横溢)如蛟龙腾空,凤凰起舞。王将军韬略渊深,怀有紫电、青霜那样的宝剑”或“文坛领袖孟学士,文章的气势像蛟龙腾跃、彩凤飞舞;王将军雄韬大略,如紫电青霜在握”,总有些上下衔接不顺之感。紧密、妥帖,前后呼应,语义畅达,唯有如此,才能体现“达”的翻译准则,才能尽量保持原作的本色。

猜你喜欢
翻译句式语境
例析wh-ever句式中的常见考点
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
特殊句式
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读
关心健康状况的问答