许渊冲“三美”原则在《饮酒》音译中的再现

2015-05-30 03:42:49张一唯何大顺
2015年51期
关键词:诗歌翻译翻译饮酒

张一唯 何大顺

何大顺,成都理工大学外国语学院教授,硕士研究生导师,研究方向:翻译理论与实践。

摘 要:诗歌作为一种古老而特殊的文学体裁,无论在东方还是西方都久负盛名。其简洁凝练而又寓意深远的语言给人以视觉、听觉以及心灵上的多重享受。随着中国综合国力的日益发展壮大,中国文化在当今社会备受推崇,诗歌作为中国古典文化中的一块绮丽瑰宝,更是散发着夺目的光彩。因此,如何在古诗翻译中最大限度地再现原诗所呈现的美感,使英语读者也能和原著读者有同样的感受,成为每一位译者的不懈追求。我国著名翻译大家许渊冲教授作为诗歌翻译的代表人物,经过多年的翻译实践,提出了古诗英译“三美”原则。本文从许教授的“三美理论”出发,探究陶渊明诗歌《饮酒》许译版本中是如何实现诗歌的“音美”、“意美”和“形美”的。

关键词:翻译;诗歌翻译;三美原则;美感再现

一、“三美主义”翻译理论

许渊冲教授提出的“三美”之说,最初由鲁迅在其《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出。鲁迅在其原文中提到:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。许教授将鲁迅的“三美”说应用到翻译上来,就成了译诗的“三美”论。也就是说,好的诗歌翻译必定要符合“三美”原则。在“三美”原则中,就重要性而言,意美最甚,音美次之,而形美居于最后。所谓意美,是指译诗要和原诗一样能感动读者的心;音美指译诗须与原诗有一样悦耳的韵律;形美则指的是译诗要尽可能保持原诗的形式,如长短、对仗等。所谓翻译,就是千方百计运用译入语的形式手段,以期最大限度地容纳原文意义。许渊冲教授倡导以“三美”理论作为诗歌翻译的最高标准,在翻译界内为很多人所接受并广受好评。许教授积极投身翻译实践,以“三美”论为翻译指导,翻译出许多优秀的作品,给国内外读者带来美的感受。

二、对陶渊明《饮酒》的解读

(一)原诗

《饮酒》陶渊明:结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辨已忘言。

(二)原诗创作背景及意境分析

陶渊明(352或365-437),东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家,是我国第一位山水田园诗人,写出了很多风格清丽脱俗的诗歌,被称为“古今隐逸诗人之宗”。他曾为仕途拼搏,虽怀有一腔热血,却苦于无伯乐相中,郁郁不得志,最终“不为五斗米而折腰”,选择了归隐山林,远离尘嚣,过起了隐居的生活。正是在这种背景下,陶渊明写出了《飲酒》一诗,借以抒发自己在告别官场归隐山林后的恬淡情怀。虽然政治失意,情感上一度陷于压抑苦闷,但远离利欲熏心的俗世,告别宦海沉浮,投入大自然的怀抱,无欲无求,诗人感到了前所未有的惬意和欣喜。

这首诗的大意是:我家建在众人聚居繁华道,可从没有烦神应酬车马喧闹。要问我怎能如此超凡洒脱,心灵远离尘俗自然幽静远邈。东墙下采撷清菊心情徜徉,猛然抬头喜见南山盛景绝妙。暮色中屡屡烟雾萦绕升腾,结队的鸟儿回翔远山的怀抱。南山仰止啊,这其中有人生的真意,想要分辨却不知该如何表达内中深奥!全诗以朴素的语言描写南山傍晚美景,抒发怡然自得之情,思虑人生的真谛,既富有情趣,又饶有哲理,意韵悠长,耐人回味。

三、许渊冲英译本中的美感再现

(一)许渊冲《饮酒》英译本

Among the haunts of men I build my cot;

Theres noise of wheels and hoofs,but I hear not.

How can it leave upon my mind no trace?

Secluded heart creates secluded place.

I pick fenceside chrysanthemums at will.

And leisurely I see the southern hill.

Where mountain air is fresh both day and night.

And where I find home-going birds in flight.

What is revelation at this view?

Words fail me even if I try to tell you.

(二)译文赏析

1、意美

在“三美”原则中,意美居于最重要地位。意境是诗歌的灵魂,是诗人内心情感的体现。通过对一首诗歌意境的构建和描述,不仅可以让读者了解到诗人所处的社会文化背景,还可以使读者感诗人所感,达到身临其境的效果。因此在将诗歌翻译成英文的时候,这种意境上的传递也是极其重要的。同时,意境的传递需要恰到好处,过分渲染显得矫情,轻描淡写又嫌韵味不足。错译、多译、漏译,都会造成译文与原文意境上的偏差,导致意美被损坏。

在陶诗《饮酒》中,开篇即用“结庐在人境,而无车马喧”来表达喧嚣尘世中的悠远清静,强调“动”中的“静”。在许渊冲英译版本中,没有将“车”译作coach而译为wheels(车轮),“马”没有译为horse而译成hoofs(马蹄),正是运用了提喻的修辞手法,以局部代整体,为读者描绘了一幅车轮轱辘而行以及马蹄哒哒奔跑的动态画面。而结合整句,“结庐在人境,而无车马喧”,一个“无”字译为“I hear not”紧随其后,仿佛将刚刚于脑海中形成的生动图画瞬间剥离,世界突然一片安静,静的什么都听不到了。从而使诗句的意境从动态逆转到静态,以动衬静,更显静之极致,堪称绝妙。

许教授的译法不仅使原诗的信息与内涵得到了准确的传递,也将原诗意境的美感分毫不差的呈现出来,符合“三美”中“意美”的要求。

2、音美

诗歌具有韵律美,一篇好的诗作应当富有节奏感,读起来朗朗上口。中国古时候很多宫廷以及民间传唱的歌曲都是由诗歌谱曲而成,有的甚至流传至今。由此可见,诗歌是具有音乐美的。因此,在将诗歌翻译成英文的时候,要注意译文的节奏和重音等,尽可能地将原诗的音乐美传达到译文中。用恰到好处的节奏给人以快感和美感,满足人们生活上及心理上的要求。

通观《饮酒》全诗翻译,一二句末尾cot、not押/a/韵,三四句末尾trace、place押/ei/韵,五六句末尾will、hill押/i:/韵,七八句末尾night、flight押/ai:/韵,最后两句末尾view、you押/ju:/韵。全诗共押五韵,韵律工整,音步整齐,抑扬有致。同时,陶诗原文每隔十字一韵,许诗也是每隔十个音节一韵,用韵密度与原文一致。译诗末尾两句使用了原文中并不曾出现的头韵形式,体现了译者为追求音美所发挥的创新能力。这种诗歌翻译上的创新,使译文在忠于原文的同时增加了诗歌的音乐美。实可谓妙哉!

四、结语

中国文化源远流长,古典诗歌作为中国灿烂文化的一部分,备受瞩目。如何做好诗歌翻译,是每一位诗歌翻译者的不懈追求。诗歌翻译是文学翻译的一种,由于诗歌是语言的精华,也是文学的精华,有韵味和韵律两方面的要求。以一种语言和文化写成的诗歌作品要原汁原味地翻译成另一种语言是十分困难甚至是不可能的。而许渊冲提出的“三美”原则作为一种翻译标准,为诗歌翻译提供了切实可行的理论参考,对诗歌翻译具有十分重要的意义。许教授所翻译的《饮酒》一诗,严格遵照其“三美主义”的标准,做到了“意美”、“音美”、“形美”三者的统一,再现了诗歌原文的美感。(作者单位:成都理工大学外国语学院)

参考文献:

[1] 方克平.溯洄从美——从批评理论到文学翻译[M].浙江:浙江大学出版社,2013.

[2] 马蓉.翻译审美与佳作赏析[M].宁夏:宁夏人民出版社,2010.

[3] 许渊冲译.唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

[4] 许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

[5] 杨成虎.中国诗歌典籍英译散论[M].北京:国防工业出版社,2012.

猜你喜欢
诗歌翻译翻译饮酒
《适量饮酒》
青年文学家(2024年2期)2024-03-09 06:23:59
饮酒,到底是好还是坏呢
基层中医药(2020年1期)2020-07-27 02:43:58
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
青年时代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
诗意与诗体的“旅行”
考试周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
接受美学视角下的诗歌翻译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
与猫狗共饮酒
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 16:54:15
小议翻译活动中的等值理论
考试周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47