浅析《边城》戴乃迭译本中的异化翻译

2015-05-30 22:20何新
北方文学·下旬 2015年7期
关键词:戴乃迭边城

何新

摘 要:劳伦斯韦努蒂提出的异化翻译简言之就是在把原语翻译成目的语的过程中保留原语的语言和文化特点。本文选择蕴含中国文化特色丰富的《边城》的戴乃迭译本作为文本,浅析其中词句异化翻译的特征,从中探讨异化翻译的作用。

关键词:异化翻译;戴乃迭;边城

《边城》是沈从文小说的代表作,是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。它以 20 世纪 30 年代川湘交界的边城小镇茶峒为背景,描绘了湘西地区特有的风土人情。到目前为止,《边城》已经有四个英译本:1936年项美丽和邵询美的第一个译本;1947年金堤和白英的合译本The Frontier Clty;1981年戴乃迭的第三个译本The Border Town(本文中简称戴译本);2009年金介甫的第四个译本The Border Town。(向仍东, 2012:138)本文主要研究的是戴乃迭的译本。

戴乃迭,原名Gladys B. Tayler,同著名翻译家杨宪益结婚后改名Gladys Yang,对中国文化有着相当浓厚的兴趣,后来成为英国牛津大学中文学科荣誉学位的第一人。戴乃迭除了同杨宪益共同翻译了如《红楼梦》,《楚辞》、《史记选》、《儒林外史》等中国多部古典文学之外,还单独翻译了沈从文的《边城及其它》、《湘西散记》等多部文学作品。(薛鸿时,2010:325)戴乃迭精通英,汉两种语言和两国文化,她的翻译无疑具有很高的研究价值。

戴乃迭对《边城》的翻译主要采用了直译法,也就是韦努蒂所称的“异化翻译”。本文旨在通过阐释《边城》戴译本具体的几处翻译,进一步了解译者的异化翻译策略。

一、异化翻译论

异化翻译论起源于德国浪漫主义。德国浪漫主义把翻译理论建立在文化差异之上,认为异域文本最有价值的一面就是其差异性。就是他与本土文本不同的地方,译者的责任和任务就是表达这种差异。(张景华,2009:54)

韦努蒂的异化翻译论就是以德国浪漫主义为基础,认为异化之“异”首先表现在选材之“异”,译者可以通过翻译那些被排斥的文本。其次,异化之“异”表现在“话语之异”,运用独特的话语策略,坚持译文接近原文的措辞。(Venuti, 1995a:117)。韦努蒂的异化翻译观从政治上看,有助于抵制英美霸权;从文化上看,可以彰显文化他者的差异,让目标语文化见证不同的价值观。

二、分析《边城》戴译本中的异化翻译

《边城》是描述“湘西世界”的典范之作,许多含有中国文化特色的词语和句子。戴乃迭在翻译过程中大多采用了保留原文语言文化特征的异化翻译。以下是戴译本异化翻译的具体例子。

(一)词语异化翻译

《边城》是以西厢为背景的小说,文中涉及大量的西厢风土人情,例如“吊脚楼”,“花轿”,“糕把”等。在戴译本中,“吊脚楼”被译为“house on stilts”, “花轿”被译为“bridal sedan-chair”, “糍粑”被译为“rice cake”,“太极图”被译成“a diagram of the yin and yang”。这些概念在西方国家中是没有的,戴乃迭使用异化翻译,保留了西厢的特色。

在戴译本中,所有的地名都采用音译。例如四川( Sichuan)、秀山 ( Mount Xiu )、茶峒 ( Chatong )等。而在2009年金介甫的译本The Border Town中,地名翻译都使用的归化翻译法:四川(Szechuan)、秀山( Hsiushan Mountain)、茶峒( Ch'a-t'ung) 等。戴乃迭采用中国特有的拼音系统进行音译,向西方读者传递了中国文化特色。

(二)句子异化翻译

例1.

老伯伯,你翠翠长得真标致,像个观音样子。

(沈从文,2001:260)

“Uncle, your Emeralds grown into a fine girl, a regular Guan Yin.”

(The Goddess of Mercy)(戴乃迭,1981:38)

假如另外高处真有一个玉皇上帝。

(沈从文,2001:259)

If there really is a Jade Emperor up in the sky.

(戴乃迭,1981:37)

“观音”和“玉皇上帝”都是中国特有的文化形象。中国的“玉皇上帝”从地位而言相当于圣经中的”God”和古希腊神话中的Zeus;“观音”的形象相当于古希腊神话中的”The Goddess of Mercy”,但两对形象却不尽相同。戴译本中,“观音”被直接音译成”Guan Yin”,加上注解,这种异化翻译法保留了观音的形象,也让西方读者意识到了文化的差异。另外,“玉”在中国文化当中有美丽、富贵、高尚等象征,并且琢磨于帝王宫苑的玉制品被看作是显示等级身份地位的象征物。“玉皇上帝”被异化翻译成”Jade Emperor”,传达了“玉皇上帝”在中国文化中的地位和美好形象,也区分了“玉皇上帝”与西方”God”和”Zeus”。

例2.

“一本百家姓好多人,我猜不着他是张三李四。”

(沈从文,2001:270)

“How can I guess? Chang the third or Li the Forth?”

(戴乃迭,1981:49)

中国姓氏文化源远流长,每一种姓都包含其独特丰富的文化内涵。“张三李四”被异化翻译成” Chang the third or Li the Forth”,传达了原句的意思,保留了中国文化特色。虽然归化翻译成如Smith, Brown等西方国家中常见的姓氏或许能使西方读者更清楚理解,但就无法表达出中国姓氏与西方姓氏的不同,也就无法准确地传达中国独特的姓氏文化。

例3.

傩送美丽的很,茶峒船家人拙于赞扬这种美丽,只知道为他取出一个诨名为“岳云”

(沈从文,2001:260)

And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him Yue Yun. *

*Son of Yue Fei,a brave patriotic general of the Song Dynasty,who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.

(戴乃迭,1981:37)

对于“岳云”的翻译,戴乃迭没有把岳云归化成西方文化中人们所熟知的人物形象,而是采取了异化翻译,再加注解进行解释的方法。音译的方法保留了源语中的人物形式,完整传达了源语文化中的特有人物。注解的加入使目的语读者进一步了解中国文化中岳云这一人物的性格特征。

例4.

她便带着一点害羞情绪,轻轻的说,“在看水鸭子打架!”照当地习惯意思就是“翠翠不想什么。”

(沈从文,2001:266)

She looks bashful and retorts,” I was watching a duck-fighting”------ in other words, “Nothing in particular.”

(戴乃迭,1981:43)

“看水鸭子打架”的意思就是“什么也没想”,这是湘西茶桐人特有的表达方式。这种表达方式独特而具有吸引力,表现了主人公翠翠的俏皮。在戴译本中,戴乃迭利用异化翻译保留了这一意象而不是直接意译源语意思,这样一方面准确地传达了原语表达的意思,并从侧面表达了翠翠俏皮可爱的性格,另一方面使目的语读者清楚了湘西地区人们的特色,了解了中国文化习俗。

三、结语

《边城》是中国著名作家沈从文的代表作,文中涉及许多湘西的风土人情,地方特色。本文通过韦努蒂的异化翻译法分析戴乃迭对于《边城》的异化翻译。戴译本中,涉及到中国地名基本上使用的直接音译法;在含有中国独特文化的词语和句子的翻译中,保留了源语语言文化特征,使目的语读者对《边城》中的文化现象有了进一步的理解,对中国风土人情更加了解。

参考文献:

[1]Venuti L. The Translators Invisibility: A History of Translation (Second Edition) [M]. London and New York, 2008.

[2]薛鸿时,杨宪益. 杨宪益自传[M]. 北京:人民日报出版社,2010.

[3]向仍东. 翻译目的论视角下的《边城》两英译本解读[J]. 重庆交通大学学报, 2012(1): 138-144.

[4]张景华. 翻译伦理:韦努蒂翻译思想研究[M]. 上海:上海交通大学出版社,2009.

猜你喜欢
戴乃迭边城
《边城之材幽之地》
《边城游记》
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
极边城暖
大庸边城的蛮与娇
边城的个性
在《边城》中寻找“桃花源”
杨宪益与戴乃迭
发愤抒情,以情译诗——杨宪益、戴乃迭《楚辞选》英译析评