用科学的方法看视频关于影片格式含义与字幕的调教

2015-05-30 10:48
电脑迷 2015年7期
关键词:时间轴字幕高清

高清视频的播放已经来到了一个非常成熟的阶段,不少用户已经将观影的方式由电脑移到客厅的平板电视上,放置在客厅的高清网络播放器在廉价的硬件解码芯片的帮助下已经能够实现全高清甚至4K视频的流畅播放,但由于播放盒子在性能与存储空间的不足,仍然有一大部分人群将电脑作为自己观影的第一选择,当面对网络上海量的高清电影时我们该作何选择,究竟哪种视频才适合自己?字幕如何选择与匹配也是我们观影的一大问题。

Tips

我们所下载的影片标题已经包含了该部影片的所有资讯,格式、音频编码、影片清晰度等各种信息,如果你对上述信息不够了解时,就会对该资源存在疑问,更有甚者下载观看后发现与自己预期相距甚远,《电脑迷》在上期杂志“用科学的方法看视频”初步地讲述了视频格式,现在笔者就以影片标题来细致地进行讲解。

影片名称的含义

大家都对视频有了一定的了解,对它们之间的关系也有清晰的认识。但这对我们在网络上下载影片其实帮助并不大,“无法通过容器无法判断视频的优劣”的观点虽然正确,但我们还得通过实际判断来对所下资源有一个正确的认识。

电影资源论坛里我们会遇见格式各样的资源,“高清格式区”相信是大家下载视频的主要途径。当然了,在这里所指的高清电影强调电影清晰,格式为AVI、MKV与添加了水印与字幕组广告的RMVB、MP4。虽然电影视频的容器不同,但它们所呈现出来的清晰度大都是相同的,当同一部电影拜访在你面前时,你如何选择,我们就需要对影片名称有一个深入的了解,比如视频编码、分辨率、帧数、码率以及音频格式。

不建议下载类型

当我们在论坛上找到了一部正在热映的影片时,它所提供下载的资源多半为TS(用专业摄像机在投影室录制,画面的起伏很大)/TC(使用电视电影机从胶片直接数字拷贝画质略好过TS,但画面昏暗),这通常都会在影片名称中表现出来,虽然这两种资源能让我们迅速尝鲜,但不建议下载观看。比如San Andreas.TC.480P.MKV.713MB(《末日崩塌》),该部影片名称就为我们表明了身份,它是TC版,清晰度只有480p,虽然视频格式为MKV,但它与高清视频毫无关系。

DVDSCR与DVDRIP对于电影爱好者来说其实属于不关注的版本,DVDSCR算是非正式出版,通过预览DVD获得并通过高质量压缩后形成的,画质依然较差将它与TC版画上等号相信是正确的做法;而DVDRIP是从最终版的DVD转制,画质较好,但它仍旧是通过DVD压缩处理再形成的多媒体文件,480p分辨率始终是它的短板,如果你喜欢收集老电影,那么DVDRIP版本的影片肯定是少不了的。

建议下载类型

曾经有人问过笔者当同时遇到DVDRIP与HR-HDTV的影片时,该如何选择?其实这算不上一个有标准答案的问题,DVDRIP存在的价值并不是以视频质量来衡量的,如同上文所说的,它更倾向于收集老电影。而HR-HDTV则是用DivX/XviD/x264等MPEG4压缩技术对HDTV的视频图像进行高质量压缩,然后将视频、音频部分封装成AVI或MKV文件,最后再加上外挂的字幕文件而形成的视频格式,在清晰度上来说HR-HDTV是处于半高清行列分辨率多为960×528或者960×544。

BDRIP是Blue-ray Disc Rip,即蓝光高清转制,效果比HDRIP(高清片源转压)还要好不少,但是它并不是正统的高清视频,它是将Blue-ray Disc重编码,在保证品质的同时大大缩小视频体积,将它作为视频下载的目标绝对是正确的选择。

常见的压缩格式

XviD是最常用的MPEG-4视频压缩编码格式,在x264形成主流前,网络上几乎90%的影片是用XviD压制的,不过在H.264成为最新的视频编码标准后,就逐渐淡出这个舞台,取代它的x264 是一种免费的、具有更优秀算法的H.264/MPEG-4 AVC视频压缩编码格式。它同XviD一样都是开源项目,但x264是采用H.264标准的,而XviD是采用MPEG-4早期标准的。由于H.264是2003年正式发布的最新的视频编码标准,因此,在通常情况下,x264压缩出的视频文件在相同质量下要比XviD压缩出的文件小,或者也可以说,在相同体积下比XviD压缩出的文件质量要好。

字幕决定观影心情

字幕是我们观看影片的必备品,特别是MKV格式影片基本都采用外挂字幕的方式而存在。虽然我们在下载影片时,资源提供者都会将字幕与视频打包在一起,但我们也不排除无字幕版的资源,这时就需要我们自己动手在网络上搜索并下载字幕了。

在下载字幕前,我们同样需要通过字幕名来了解字幕的名词与内容。一般来说字幕名都包含了语言种类、格式两种信息,CHS代表简体中文、CHT为繁体中文、ENG则为英语、CHS&ENG是简体中文与英语双字幕、CHT&ENG便是繁体中文与英文双字幕。当然了,字幕的格式也同样重要,我们把流行的字幕进行分类后,可以把字幕分为两大类,一类是文本字幕格式,另一类就是图形字幕格式,所有字幕都可以用记事本打开。最常见的文本字幕格式就是srt、ass、ssa,它们都可以实现各种特效编辑,其中功能最简单的是srt,最强大的就是ssa与ass格式了,而图形字幕使用不多。

现在我们就可以去网络上下载与影片对应的字幕了。曾经我们可以在射手网与人人影视下载字幕,但它们都因各种原因关闭了。因此我们就需要全新的字幕站点来作为自己的下载源,作为射手网的备份站点(地址:http://www.subom.net/)算是一个不错的选择,字幕库(地址:http://www.zimuku.net/)的资源同样也很全面,只需在网站主页面中的搜索框中输入影片名称即可下载字幕。

调整字幕时间轴

当我们下载好影片与字幕后,一定要验证字幕时间轴是否和影片相符。第一就是要学习如何加载字幕,第二个要学的是如何调时间轴。其中调整字幕时间轴是一项必备工作,特别是当你遇到外挂字幕无法应对音频时,字幕的过早或过晚出现都会对我们的观影产生影响。

Aegisub是笔者常用的调整字幕时间轴的工具,它的使用相对比较简单。运行Aegisub后,在主界面的工具栏中依次点击“文件/打开”,在本地磁盘中找到需要修改时间轴的外挂字幕文件后,点击确定返回主界面(如图7)。

这时再依次点击工具栏中的“计时/平移时间”,在平移时间窗口中我们就能对字幕时间轴进行调整,时间栏选项中的“01.10”代表的是1.1秒。如果你的字幕慢于影片就选择提前,如果字幕快于影片则选择延后,这就需要我们反复比对影片与字幕间的契合度,让字幕时间轴处于一个最佳位置(如图8)。

字幕加载

其实字幕的加载很简单,方法也比较多,在这里就不一一举例说明。想要用最快的方法实现字幕与影片匹配,我们只需要将影片的视频文件与字幕文件放在同一个文件夹内,然后把需要加载的字幕文件名保持与影片的视频文件一致即可,当我们使用Potplayer或是Media Player Classic进行播放时,系统就会自动加载字幕。

当你有了看电影的同时提高自己外语水平的想法时,那么多重字幕就是一个不错的选择。想要实现它其实非常的简单,首先一定要准备英文字幕和中文字幕,两个字幕的时间轴必须是同步的,并且它们与影片放置在同一文件夹内。

这时我们下载并安装字幕插件VOBSUB,运行Media Player Classic,打开影片,VOBSUB插件会自动调用字幕,此时我们暂停播放,依次点击工具栏中的“查看/选项”命令,在弹出“选项”窗口进行设置操作。在“回放/输出”选项中,将DirectShow视频设置由“系统默认”更改为“VMR7(无转换)”即可,其他选项保持不变,后确定退出。

重新启动Media Player Classic,载入影片,右击播放界面在弹出菜单中,选择“字幕”。在弹出的字幕选项窗口中选择与VOBSUB调用字幕不同语言的字幕,这样播放器内建的字幕引擎就将和VOBSUB各司其职,同时显示字幕。

Tips

关于双字幕的加载还有另外一种简单的方法,只需用记事本将英文字幕文件打开,全选并复制后,再用记事本将中文字幕文件打开,将英文字幕粘贴在中文字幕后(注:需在中文字幕最后空一行),保存即可。最后把新的中英文字幕文件名改成影片文件名就能实现双语字幕的显示了。

猜你喜欢
时间轴字幕高清
高清大脑皮层发育新图谱绘成
Word和Excel联手字幕添加更高效
时间轴上二阶非线性非自治延迟动力系统的振动性
时间轴里的“共和国记忆”
教你玩转AV设备(一):4K高清播放机使用指南
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
时间轴在历史教学中的应用
论纪录片的字幕翻译策略
数码单反拍摄高清视频时同期声的收录探索