方琳
【摘要】法律文本翻译质量的高低直接影响法律的规范性和概括性。此前很少有人从社会符号学等语言学视角探讨法律文本翻译,本文从社会符号学角度对法律文本翻译进行研究,分析社会符号学在法律文本翻译中的重作用
【关键词】法律文本 社会符号学 翻译
近年来,随着全球化进程的不断加快,中国和其他国家之间在政治、经济、商业、法律、文化等领域的交流合作越来越密切。特别是在世界经济一体化的背景下,国家之间进行法律方面的学习和交流具有重要意义。由于不同国家在语言使用上的巨大差异,对法律文本进行翻译就显得十分必要。法律文本翻译实质上是对相关法律术语进行翻译。法律术语是法律翻译的基本元素,法律术语不仅代表法律语言的文体特征,而且反映了不同国家之间的法律体系和法律文化。因此法律术语翻译在法律翻译领域具有特殊意义。法律术语的翻译是否准确直接影响法律翻译的质量,它在法律翻译中处于举足轻重的地位。法律文本翻译是不同语言之间的沟通,是一种文化交流。这就要求译者在翻译法律文本时必须具备良好的源语言和目标语言,此外还必须对语言之外的因素有丰富的了解,如不同的法律文化、法律系统和社会结构等。本文从社会符号学的角度探讨法律文本翻译,社会符号学为法律文本翻译提供了新的方法。
一、社会符号学和翻译
1.社会符号学简介。社会符号学是符号学的一个分支,符号是人类社会中各种各样的迹象。人是社会关系的总和,在社会生活中占据重要位置。语言随着人类社会的发展变化而变化。人不只是被动的接受和使用变化的语言符号,而且还积极参与到语言符号的变化中去。由皮尔斯的符号学理论可知,人与人之间的交流是语言使用的最大意义。根据皮尔斯的观点,语言是社会生活的产物,他认为符号具有三大类,即象似、相关和象征符号。哲学家莫里斯试图从外部对社会符号学进行实质性解释,他认为社会符号是一种关系,如果符号用来描述事物那就是语义关系,描述符号与符号的就是句法关系,描述符号和符号使用者的就是语法关系。
2.社会符号学和翻译的关系。翻译不仅仅是语言之间的转换。还是一个跨语言和跨文化交流。从本质上讲,翻译是将一个语言符号系统中的存储信息转换成另一种语言符号系统的过程。简单的说,翻译是两个不同的符号系统之间的转换,在某种程度上,运用符号学进行翻译可以更贴近文本原义。此外,从社会符号学的角度来看,翻译可以描述为语言的跨文化交际活动。它的对象是各种符号系统组成的社会和文化信息。因此,将社会符号学用于翻译活动中可以极大地促进翻译的发展并实现翻译传播社会文化功能。此外,还可以有效的解决不同文化之间的交流障碍。
二、社会符号学在法律文本翻译中的应用
随着社会符号学理论的不断完善,社会符号学已被广泛应用于翻译领域。然而与社会符号学相结合的翻译方法应用领域主要集中在文学翻译方面。很少有将社会符号学运用到法律翻译的实践。由于法律语言的特殊性,必须寻找合适的运用方法,才能发挥社会符号学对法律翻译的促进作用。本文就对如何在法律翻译中运用社会符号学进行探讨。
1.法律术语与社会符号学。法律文本是法律规范的表现,法律规范的含义是法律文本存在的意义。法律文本是法律术语的微观层面,法律规范的基本要素是法律概念,因此法律术语是就是法律概念的符号。从社会符号学理论角度看,一个法律术语描述的是一个完整的社会关系,这个社会关系只存在与特定的条件之下。换句话说,法律术语只有在特点条件发生时才具有其应有的意义。此外法律术语必须和法律概念紧密联系,不能单独存在,任何法律词语或句子脱离上下文时是没有任何意义。因此法律术语的含义只存在于特定的上下文中。
2.指称意义。主观世界和客观世界之间的实体和事件通过语言符号进行联系就是语言符号的指称意义,它的主要作用是如何用语言描绘客观世界。在大多数情况下指称意义和语言符号是同一个意思表示。例如,我国刑法法律术语正当防卫—Just Cause,为什么不翻译成Zheng Dang Fang Wei呢?这是有深层原因的,在我们读外国小说时,我们很难记住小说中角色的名字,这是因为名字大多是音译的,读过之后就会忘记,印象不深。因此在进行法律文本翻译时必须将法律术语的深层内涵翻译出来,这样读者就可以轻松的理解词语意思,然后再对法律术语进行解释,Just Cause是指行为具有正当性。正当防卫应翻译为:In order to make the country,the public interest,I or other people's person,property and other rights against the violation is into the bank of China,to stop the illegal violation behavior,damage to the unlawful infringer,belong to the justifiable defense,criminal responsibility shall not be held.人类的社会生活具有相似性,一些法律术语在进行翻译时可以在外国文化找到表达意思等效的法律词语,例如汉语中“权利和义务”在翻译时就可以翻译为英语中的“人权”。中国法律中的关税和海损等特定法律术语都可以在英语中找到相对应的词。虽然使用语言不同,但是表达意思却一样,因此就可以用在翻译时用特定的词进行互译,可以直接将指定的源语言中的法律术语含义翻译为等价目标语言的单词,在法律翻译中要正确运用语言符合的指称意义。
3.言内意义。语言符号之间的关系称作言内意义。由于不同语言的语系存在较大的差异性,因此在言内意义上也存在很大不同,拿英语和汉语做比较。对于一个英文单词,两元音字母之间有一个辅音字母时,辅音字母归后一音节,英语中很多句子都是至少有两个单词以同样的字母开头,而汉语完全没有这种形式。相对于汉语,英语则缺乏四声表达。汉语和英语在句法语序上也存在很大不同。有的时候进行法律文本翻译需要采用音译和解释一起的方法。例如法律中侵权一词,法律术语“侵权”在用于法律法规中的知识产权问题时内涵丰富。根据布莱克的解释,侵权行为是一种行为,侵犯的是权利人的专有权、版权或商标利益。因此最好是翻译为“知识产权侵权”而不是直接翻译为“侵权”。然而从传统的民事法律看“侵权”应当翻译成“侵权”,因为“侵权”的内涵就是侵犯了公民合法的权利,被侵权人有权要求赔偿损失。因此在进行法律翻译时就要注意应用音译加解释方法对不同法律名词进行适当转换。在进行法律文本翻译时还需要注意法律规范中可能会出现的汉语四字词,比如依法治国这一词,中华人民共和国实行依法治国,建设社会主义法治国家。翻译英语为:Implement the rule of law of the People's Republic of China,the construction socialism country under the rule of law。依法治国在上述翻译中翻译为在法律下治理国家,词语的本意是依照宪法和法律治理国家,这就容易造成误解,因此对法律文本中四字词进行翻译应当注重整体性。
4.语用意义。语用意义主要是指发出语言符号的人如何使用语言符号。社会文化环境是影响语用意义的重要因素,因此在进行法律文本翻译时应注意进行翻译的本土化。例如法律行为主体中的限制行为能力人,如果直接翻译,会给外国读者的阅读带来困难,但是如果站在英国人的角度进行翻译则限制行为能力人—Limited capacity,这样就能使翻译更容易理解。另一方面应当根据实际翻译情况将语言符号的三种关系进行有效结合。例如对合伙企业进行英文翻译:Partnership is refers to the established within the territory of China in accordance with this law by each partner to enter into a partnership agreement,joint Investment,partnerships,share benefits and risks,and the bearing are unlimited joint and several liability for the debts of the partnership is a industry company of nonprofit organization,这里翻译出了“合伙企业”但外国人并不知道合伙企业的内涵是什么,因此应当进行解释,合伙企业不是法人,但是能够独立承担民事责任。通过将语言符号三种关系进行有效结合,就可以将法律概念的内涵清晰表达出来。
三、法律文本的翻译技巧
1.注意特定的社会背景。法律是特定的社会文化产物。它调整的是特定历史阶段的社会关系。社会条件不同。法律术语的效力也会随之改变。一些法律术语形成于特定的社会条件下。随着社会的不断发展,可能会归于无效。此外在不同的历史阶段也可能具有不同涵义。例如,法律概念中的“事实婚姻”。一九三四年中华苏维埃共和国婚姻法规定“凡男女实行同居者,不论登记与否,均以结婚论”。然而,时间到了一九九四年,《新婚姻法》规定:“未到结婚年龄的公民以夫妻名义同居的,或符合结婚条件的当事人未经登记以夫妻名义同居的,其婚姻关系无效,不受法律保护”。由此可以看出,法律翻译必须注意特定的历史文化背景。
2.注意具有特定内涵的法律词语。法律是特定的文化的产物,语言表述方式必然会出现差异性,虽然人们生活在不同的国家,但是可能对于特定的法律词语有相同的意思表示。例如,属于同一法律体系并使用相同的语言的美国和英国,可能赋予相同的法律词语完全不同的定义,这是不可避免的。这也可能是因为立法机构给法律词语下的定义不同。例如,法律基本概念“不动产”,安全法第92条的规定本法所称不动产是指土地以及房屋,林木等,地上定着物。然而在中国香港由于属于英美法系,在地方法律中则把不动产解释为不动产是指“土地,不论是否有水淹盖;土地上的任何产业,权利,权益或地役权;及附连在土地的物件或牢固于任何这类物件上的东西。由此可见法律词语在不同文化之间代表的含义不同,在进行翻译时应当尤为注意。
3.注意语言意义的互换。社会符号学认为世界上所有的语言符号都是相互关联的完整系统。正如上文所述,语言符号的指称意义、言内意义或语用意义在进行翻译时可以互相结合。这样能够将某些生涩的法律条文翻译的更为简单易懂。如翻译汉语四字词语等。一个法律词语可能是多种语言符号共同表示的,因此在翻译法律条文时应当注意语言语义的互换。
结语:中国和其他国家之间的法律交往频繁,法律翻译近年来变得越来越重要。法律翻译不同于日常的文学或者科技翻译,法律翻译比文学或者科技翻译要求更为严格严谨,并且法律翻译专业性强。法律翻译只有不断与社会符号学深入结合,才能不断提升法律翻译水准。
参考文献:
[1]金晓燕.关联理论视角下的法律英语术语翻译[J].群文天地, 2011,(20):84-85.
[2]高钜博.浅谈法律英语术语翻译[J].科技视界,2014,(30):44-45.
[3]佟颖.从社会符号学角度研究翻译的必要性[J].天津外国语大学学报,2013,(5):21-25.
[4]韩健.合作原则对法律文本翻译的指导作用[J].外语学刊, 2014,(5):77-80.
[5]张美芳,潘韩婷.法律文本及其翻译中的逻辑连接[J].当代外语研究,2014,(7):50-55+78.
[6]梁丽,李丽辉.从法律文本的特殊性探讨法律翻译人才培养新途径[J].河北法学,2014,(8):181-185.
[7]朱勇.法律翻译研究:内容与思路[J].河北学刊,2011,(1):248-251.