词块理论和大学英语教学

2015-05-30 04:08周利萍
北方文学·中旬 2015年9期
关键词:中介语词块大学英语教学

周利萍

摘 要:采用文献综述法,概述了大学英语教学中的难题:母语的负迁移,并试图从从数据库语言学,词块理论入手,试图以积极输入强化来提醒学生注意英语学习过程中的负迁移,从而熟练掌握目标语,促进大学英语教学。

关键词:中介语;语料库语言学;词块;大学英语教学

美国语言学家塞林格(Selinker)于1972年在其著名论文《中介语》中提出的中介语假说。所谓中介语是指第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言,它处于不断的发展变化过程中,并逐渐向目的语靠近。第二语言学习过程中存在着语言石化现象。它是指某些非目的语的语法、语音等长期存在于中介语中,并且不易改变的现象。由于语言石化现象,多数学习者不能完全获得目的语的语言能力。中介语具有可渗透性,即组成中介语的规则并不是固定不变的,它可以受到来自学习者母语和目的语的规则或形式的渗透。中介语具有可变性,即中介语是变化的,不断地借助"假设-检验"手段,缓修改已有的规则以适应目的语新规则的过程。中介语具有系统性。

一、中介语研究新方法

随着语料库语言学的兴起,学者利用CLEC(中国英语学习者语料库)语料库进行二语习得研究,研究二语习得者中介语。语料库语言学的研究与我国外语教学的研究需求密切相关。宋利丽(2008)利用语料库对比方法,利用中介语理论,错误分析理论,以《大学英语教学大纲词汇表》为参照,对 Brown University Standard Corpus 和 CLEC子语料库ST4(CET 6 的作文材料)中高频词get的用法进行对比分析和错误研究,发现中国非英语专业学习者倾向于过多运用高频动词get,尤其是“获得”和“开始”这两个义项,然而却过少运用get短语。中国非英语专业学习者和英语本族语者对get及其短语使用有很大的不同。分析误用发现母语迁移和无视英语句法规则是阻碍中国非英语专业学习者英语提高的重要原因。母语迁移中,句法层次上的错误迁移最多,句法规则过于泛化,句法规则的不完全运用和错误观念假设都是中国非英语专业学习者二语习得的拦路虎。宋建议:鉴于有些典型短语及义项中国非英语专业学习者不常用,甚至不用,《大学英语教学大纲词汇表》中也未列出这些短语及义项,所以应及时修订《大学英语教学大纲词汇表》。但宋利丽并未对怎样减少母語负迁移提出建议。

张宁(2009)也对比了Brown语料库和CLEC的子语料库ST3(Non-English Major CET4);ST4(Non-English Major CET6)。张宁的研究表明:中国非英语专业学习者未完全掌握keep的用法,对某些义项存在过度使用和使用不足现象,并且中国非英语专业学习者对keep的短语动词习语和搭配在使用丰富度上远远低于本族语者。张认为误用的原因主要是母语干扰,过度概括及无视句法规则;并建议多让学生接近真实语料,从而意识到自己的错误。

二、词块研究

Michael Lewis (1993)提出语言的中心是由各种类型的词块(chunk) 组成的词库(lexis),词块的不同组合就形成了句子, 他把词块形象地比作预制件。

词块可作为整体储存和使用,能够提高语言处理的效率和表达的流畅性。二语习得理论注重词块的习得,认为词块在语言习得过程中发挥着关键作用。诸如“as a result of, in the absence of”等高频词块能提高语言表达的地道性。因此,二语习得者如想熟练掌握目标语,必须熟练掌握和灵活使用特色词块。丁言仁和戚焱(2005) 考察了3 名高级英语学习者如何通过习得词块来提高表达的流利度。所以教师在教学中应当鼓励学生重视词块使用,但仅靠隐性的输入学生很难注意并有效习得词块( 王敏,刘丁2013)。

然而,词块大量存在于自然的言语中,却并非天生存在于二语学习者的大脑中。如何才能有效掌握目的语词块?王敏,刘丁(2013)指出仅靠隐性的输入,学生很难注意并有效习得词块。Sharwood Smith(1994)提出 “输入强化”,认为它的旨在让输入的目标语特征对学习者更明显。他划分了两种类型的输入强化:积极和消极输入。积极输入强化目的在于“让输入的那些正确形式更突出”。教学中,教师讲解、学生谈论是显性输入强化形式。本文拟运用教学中观察到的现象,以及从CLEC中析出的语料,说明教师应当明确向学生介绍英语话语的半预制性特征和相应的学习策略,引导学生有意识地习得词块。

学生翻译“接受体检”——accept/receive body test; “一个好的老师应该要能使学生爱英语学习”-----(a good teacher must make students love English learning);“使我们适应学校生活”-----make us adapt to school life……其实地道的符合英语本族语者的表达习惯的相应英语翻译如下:undergo physical test;A good teacher is supposed to have the capability to arouse students interest in English learning.; adapt ourselves to school life.

下面一句话摘自CLEC子语料库ST4。 Everything has its specially characteristic, according to it , you would get benefits from it, but if you exceed it, it would get badly to you, it would keep back your processor, so said haste makes waste.(每个事物都有自身的特点,根据它的特点,你将会从中受益,但是假如你超出其特点,它会对你有害,它会阻止你的进程,所以说欲速则不达。)

下划线部分表达不当,“对你有害”直译成get badly to,正确的表达是”do harm to”;“所以说”错译成so said, 不如译成“hence”。还有很多典型的例子,比如说”进入社会” get to the society(可能stumble into the society, enter the society 更地道), 怎样做人how to make a man上述翻译中国人都会会心一笑,但是英语本族语者会一头雾水,不知所云。正确的说法是how to behave/conduct oneself.

三、结论与启示

鉴于母语负迁移不可否认,并且词块的整体储存和加工特点,以及高级英语学习者确实通过习得词块来提高了表达的流利度的事实 ,本研究有如下启示:第一,应当及时修订《大学英语教学大纲词汇表》,对比英语语料库,收录高频动词make, get, do, have, keep的全部用法,因为这些词对应汉语的“做人做事”,“得到”“使”,中国英语学习者更容易误用。第二,英语词汇教学重点应放在常用词块上,因为是否掌握本族语者常用词块关系到中介语是否能最大程度接近目的語,关系到语言学习的准确性。第三,教师可把在搜索到的语料结果展示给学生,通过显性输入使学生提高词块学习的意识,增强学习效果。在全球化的大背景下,学生接触的英语语料都很新很真实,学生缺乏的是词块学习意识。有意识地习得词块,在学习生活中不断尝试使用词块,避免母语的负迁移,才能提高英语习得的效果。

参考文献:

[1]Lewis.M. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. Hove,England: Language Teaching Publications,1993.

[2]Selinker, L. Interlanguage [J]. International Review of Applied Linguistics,(10) 209-231

[3] Sharwood Smith, M, Second Language Learning: Theoretical Foundation [M].New York: Longman. 1994

[4] 丁言仁,戚焱. 词块运用与英语口语和写作水平的相关性研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2005(3) :49 - 53.

[5]宋利丽. 对get用法的对比分析----基于语料库对英语本族语者和非英语本族语学习者的对比.大海海事大学硕士学位论文,2008.

[6] 王敏,刘丁. 中国学习者英语学术论文手稿中立场标记词块使用研究[J]. 现代外语,2013(5) : 190 -197.

[7]张宁, 中国非英语专业语学习者keep使用特点-----基于CLEC与Brown语料库的对比研究大海海事大学硕士学位论文,2009.

猜你喜欢
中介语词块大学英语教学
从认知心理角度分析中介语石化的成因
文化适应视角下的中介语倾向性探讨
关于大学英语教学应用互动式教学方法的研究与思考
转型时期的我国大学英语教学特征和对策研究
大学英语教学中的词块教学
外语学习中中介语的形成与发展
词块在初中英语写作教学中的应用研究
美国总统就职演说词中的词块研究