闫蓉
[摘 要]现如今医学交流是我们跨文化交流的重要途径之一,中医作为我们国家的瑰宝,在中英文化交流中更是起着举足轻重的作用,中医的“望五官”疗法早已被国际友人所熟知。隐喻是人类社会认识世界的一种思维方式,中英两国学者都对人体隐喻进行过研究。在跨文化交际的背景下,身体隐喻所体现的共性也值得我们探究。本文旨在基于中医五官理论限定五官内容——耳、目、鼻、唇、舌,并按照五官相同的形貌特征、位置和特定功能发现中英人体五官隐喻的共性,从而在跨文化交流中增进彼此的了解。
[关键词]中医 五官 隐喻 共性
[中图分类号] H315 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2015)09-0109-02
一、中医五官理论和隐喻的基本理论
中医认为,五脏功能盛衰,可通过面部五官的诊察而知,故而有“望五官”这种诊病方法。在中医理论体系的奠基之作《黄帝内经》(主要汇集了春秋至战国时的医疗理论和临床经验)之《素问》中有云“肝主目、心主舌、脾主口、肺主鼻、肾主耳”,《黄帝内经》之《灵枢》中更明确记载“鼻者,肺之官也;目者,肝之官也;口唇者,脾之官也;舌者,心之官也;耳者,肾之官也”。所以从中医理论而言,五官就是指耳、目、鼻、唇、舌。
隐喻就是将某类事物视作另一类事物,并同时起到润色修饰的作用。在1980年,美国语言学家Gorge Lakoff和Mark Johnson合著的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)中具体提出了隐喻的认知观,说明我们不仅在语言中而且在思想行为中都会出现隐喻,并着重强调隐喻不仅是一种语言现象而且更应该是一种思维方式,从而开创了隐喻的认知观。
与英文环境下不同隐喻理论共生的现象相比,汉语中的隐喻理论不管在深度上还是在广度上都无法与之相媲美——汉语中的隐喻只是譬喻的一个小分支。在《诗经》中对于譬喻有“取譬不远,昊天不贰”的论述,说明譬喻的使用可以简化话语间的理解,隐喻也不例外。
二、耳、目、鼻、唇、舌在汉英隐喻中的共性
中医理论认为,肾开窍于耳,肝开窍于目,肺开窍于鼻,脾开窍于唇,心开窍于舌。五官与我们五脏密不可分,关乎我们的身体。
(一)汉英中“ear”(耳)的隐喻
1.耳位于眼之后,头的两侧,这样就可以喻指形似耳朵之物或分列某物主体两侧的东西。
(1)汉:那个管子的一只耳朵有裂纹儿,别提!用双手端着。
(2)英:Make sure that the ears of the wine pitcher are strong enough to hold the weight.
2.耳具有辨别振动的功能,能将振动发出的声音转换成神经信号,通过听来了解信息,这样又可以喻指为别人打探情报的人。
(3)汉:注意!老板的耳朵来了。(“耳朵”在这种场合多为贬义)
(4) 英:This clique of drugs traffickers has eyes and ears everywhere.(这个贩毒集团耳目众多。)
3.《灵枢·邪气藏府病形》中说:“其别气走于耳而为听。别气者,心主之气也。”说明“心”气在维持正常听觉中起着重要的作用。心神精明,助于听神,耳也就可以喻指对某事或某人的重视和关注。
(5)汉:这次一定好好记住!别总是一只耳朵进另一只耳朵出。
(6)英:Go on,Im all ears.(继续讲,我洗耳恭听。)
4.听觉是由耳、听神经和听觉中枢共同活动来完成的。耳作为一种外周感官器官可以喻指辨别、鉴赏和理解事物等的能力。
(7)汉:别小看那个老板娘!她可是个顺风耳。(比喻消息灵通的人)
(8)英:Jack has a musicians ear.(杰克有音乐家的耳朵,辨音能力极强。)
(二)汉英中“eye”(目)的隐喻
1.眼之“窟窿”的形貌特点与其他事物上的“小洞之形”有相似之处,所以有:
(9)汉:针眼、枪眼、泉眼、锁眼
(10)英:eye of a needle;eye of a hook;a hurricanes eye
2.眼是大部分动物接收光线并在大脑中形成影像的视觉器官,其行为动作也会有隐喻。
(11)汉:以眼还眼(采用同样的手段回击)
(12)英:give an eye to(照顾)
3.汉文化中房舍的结构决定了房舍里窗户的釆光。眼睛可以反映并看到人内心看不见的世界,所以古人会把眼睛喻为窗户,比如心灵的窗户、心窗、心灵之窗等,这样针对眼睛就会出现心理情感的隐喻。
(13)汉:吹胡子瞪眼(生气)
(14)英:Her eyes were shining with excitement.(她兴奋得两眼发光。)
4.眼位于五官的最上面,是头部最动人的地方,会产生空间位置的隐喻。
(15)汉:眼高手低;在某人的眼里
(16)英: before somebodys eyes(在某人面前)
(三)汉英中“nose”(鼻)的隐喻
1.鼻是头部最突出的部位,又叫“面王”。中医理论中有“上诊鼻,下验腹”的说法,可见面部鼻的价值最大,而且鼻又位于面部正中,所以可以喻指事物突出或者突出的部分。
(17)汉:门鼻(门把手)
(18)英: You have hit it on the nose(准确的)
2.鼻作为面部的嗅觉器官,可以随着人类情感的变化而变化,所以鼻子表现出的不同状态也可以进行情感的隐喻。
(19)汉:她感动得鼻子都酸了。
(20)英: Its no skin off my nose if you wont talk to me.(不相干,无所谓。)
3.鼻子是呼吸的孔道,可以辨别气味。引申到思维的隐喻,亦可以辨别好坏。
(21)汉:她说得有鼻子有眼的。
(22)英:She always had her nose in a book.(她很喜欢读这本书)
4.鼻还是呼吸道的起始部分,是气体进出的门户。呼吸的动作过程也可以隐喻。
(23)汉:嗤之以鼻(轻蔑)
(24)英:nosing around looking for opportunities.(到处打听)
(四)汉英中“mouth”(唇)的隐喻
1.唇是我们进食的器官,映射到具体事物上就会喻指通外面的地方或者出入通道的地方。
(25)汉:河口、洞口、海口、门口等
(26)英:the mouth of a river(河口)
2.口的另一个功能是说话。当人的情感变化的时候,嘴在说话的过程中亦有很多变化,所以口也可以进行情感的隐喻。
(27)汉:口是心非、口服心不服
(28)英:down in the mouth(垂头丧气)
3.与其他人体器官词语组合表示出各种隐喻意义。
(29)汉:张口结舌、目瞪口呆
(30)英:live from hand to mouth(现挣现吃来糊口)
4.口作为发声的器官,其发声的过程也同样会有隐喻。
(31)汉:信口开河、异口同声
(32)英:Dont bad mouth me(别说我坏话)
(五)汉英中“tongue”(舌)的隐喻
1.舌是口腔中的器官,具有辅助发音的功能,所以舌也具备言语的隐喻。
(33)汉:油嘴滑舌、巧舌如簧、唇枪舌剑、舌战群儒、嚼舌根
(34)英:sharp-tongued(言语刻薄的);smooth- tongued (油嘴滑舌的)
2.《素问·阴阳应象大论》中有“心在窍为舌”的论述,舌同样可以有情感的隐喻。
(35)汉:令人咋舌(表示吃惊、害怕),瞠目结舌(表示惊骇)
(36)英:She click her tongue and shook her head.(表示失望)
3.舌位于口腔底,是口腔中可以外伸的部分,所以舌可以隐喻无生命的舌状物。
(37)汉:火舌、鞋舌
(38)英:a narrow tongue of land(尖型陆地)
三、影响英汉人体五官隐喻认知共性的因素和结论
人类的认知规律是由近及远、由实体到抽象、由简单到复杂的过程,从而人体及其器官也就成为人类认知世界的基础。人体隐喻是在任何一种语言中都存有的语言现象,英汉人体五官的认知的共性也不例外,其特点就主要体现在形状、位置和功能投射上。对于这类人体词汇隐喻认知共性的研究,有利于我们与来自不同地域、不同文化背景的人们进行交流和沟通,也有利于我们思想文化的传播。
[ 参 考 文 献 ]
[1] 李玉,于盛鹃.英汉人体隐喻认知特点研究[J].牡丹江师范学院学报,2012(4):98-100.
[2] 齐文茜.英汉语“耳”的概念隐喻对比研究[J].济南大学学报,2012.
[3] 朱琼.英汉身体部位词的隐喻研究[J].现代语文,2012.
[4] 北京外国语大学英语系词典组.汉英词典(修订版缩印本)[K].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[5] 李行健.现代汉语规范词典[K].北京:外语教学与研究出版社,语文出版社,2004.
[6] 赵丽娟.探究英汉两种语言中“鼻子”的隐转喻异同[D].上海:东华大学硕士学位论文,2008.
[7] 吴石梅.英汉“Mouth”(口)的隐喻研究[J].韶关学院学报,2010.
[8] 赵学德,王晴.人体词“舌”和“tongue”语义转移的认知构架[J].长沙大学学报,2011.
[9] 张云.英汉人体隐喻的文化研究[D].南京:南京师范大学硕士学位论文,2007.
[责任编辑:覃侣冰]