摘 要:以系统功能语法框架下的主位推进模式为理论基础,分析了散文《西欧的夏天》张培基译文里主位推进模式的运用。本文指出,多种主位推进模式的综合使用不仅为翻译技巧提供了更加科学的解释而且也为如何提高译文质量提供了一个新的思考角度。同时,本文也点明了主位推进模式在保证语篇衔接与连贯性方面的重要作用。
关键词:主位推进模式;主位和述位;《西欧的夏天》
一、从主位和述位角度分析原文的语篇组织
1.主位和述位在语篇的展开的推进表现
“旅客不用上班,却必须受时间的约束;爱做什么就做什么,却必须要受钱包的限制;爱去哪里就去哪里,却必须把几件行李蜗牛壳一般带在身上。”原文连续用三个排比句说明了旅客在旅行中会遇到的限制。译文没有完全按照同等的排比结构进行翻译,而是将三个排比句译成了三个单句,均用 “he”作主语。这是“集中型”主位推进模式,即三个单句有相同的主位但述位不同,这种推进模式的好处在于使译文和原文在结构和内容上都做到了基本对应。译文“And, besides, he can never be sure of weather.” 中 “And, besides” 是添加成分,是有标记的语篇主位。即通过连词 “and”, “besides”建立和上文相关联的内容,将原文虽无其词但有其义的意义表达了出来,通过语篇主位的运用也使译文更加连贯。弥补了汉语中因重意合而在句子结构成分完整度上有缺陷的特点。这里译者没有继续排比句中主语 “he”的使用,而是用了语篇主位,不仅起到了良好的承上启下的作用而且增强了文章句式的灵活性。这说明主位的选择是动态的选择结果。
2.连接型主位推进模式在语篇里的应用
将原文的主語(主位)补充完整以后会发现四个句子的主位均为“旅客”。即原文按照连接型主位推进模式行文。
原文模式为:
T1(旅客)R1(似乎是十分轻松的人,实际上却相当辛苦)
T2(=T1旅客)R2(不用上班,却必须受时间的约束)
T3(=T2=T1旅客)R3(爱做什么就做什么,却必须受钱包的限制)
T4(=T3=T2=T1旅客)R4(爱去哪里就去哪里,却必须把几件行李蜗牛壳一般带在身上)
T5(T4=T3=T2=T1旅客)R5(最可怕的噩梦是钱和证件一起遗失,沦为来历不明的乞丐)
T6(=T5=T4=T3=T2=T1旅客)(最难把握的东西,便是气候)
译文模式为:
T1(有标记主位Light-hearted as he seems)R1(a traveler is in fact under great stress)
T2(有标记主位Though on vacation)R2(he is nevertheless subject to the restraint of time)
T3(He)R3
T4(Wherever he goes)R4
T5(He)R5
T6(有标记主位/语篇主位And, besides)R6
3.集中型主位推进模式在语篇里的应用
“巴黎北行一小时至卢昂,就觉得冷些;西南行二小时至罗瓦河中流,气候就暖得多,下午竟颇燠热,不过入夜就凉下来,星月异常皎洁。”译文是 “Rouen, which is a one-hour ride to the north of Paris, is cooler while the central reaches of the Loire River,which is a two-hour ride to the southwest of Paris,is much warmer.”译文用 “while”和比较级将两句暗含的对比和的意思清晰地表达了出来。而且相比较原文只出现了一次的被比较对象“巴黎”,译文通过词汇重复的衔接手段连用两个 “Paris”,不仅使比较对象“巴黎”符合英语表达而且和原文的排比句式做到了结构上的对应。译文将卢昂和罗瓦河中段,两个地点状语作为有标记主位放在句首而将原文的主位“巴黎”降为二者的被比较对象更加突出了卢昂和罗瓦河两地气候的迥异。
原文模式为:T1(巴黎)R1(北行一小时至卢昂,就觉得冷些……星月异常皎洁)
译文模式为:T1(Rouen)R1(which is a one-hour ride…is cooler)
T2(while the central reaches of the Loire River)R2(which is a two-hour ride……is much warmer)
T3(The latter)R3(becomes very hot……but cooler at night and stars in the sky)
二、结论
本文从系统功能语法理论框架下的主位概念出发并结合主位推进模式对《西欧的夏天》一文和张培基的译本进行了对比分析。主位概念和主位推进模式在翻译中的应用多局限于广告,小说等文本,对散文类型的文章分析较少。对文学色彩较浓厚的散文体裁进行分析从一定程度讲是对前者研究的补充与完善。经原文和译文对比结果分析可以看出,一方面由于汉语本身重意合轻形合的表意特点,另一方面也因为散文体裁在行文时的写作技巧。对于主位的动态选择和主位推进模式的合理应用成为了保证译文高水平高质量再现原文精髓的两个关键因素。因此,诸如增译法,调序法,省译法,合译法等在内的翻译技巧都可以在主述位排列及主位推进模式里得到更加科学的解释。对主位的选择与分析及主位推进模式的使用应成为增强译者对原文和译文理解敏感度的激发器,产出高质量译本的根本还是在于顺应译语主位推进规范,构建衔接得当,语意连贯的译文。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K. and Matthiessen,C.M.I.M.An Introduction to Functional Grammar(3rd edn.). [M]. London: Arnold,2004.
[2]张培基 英译中国现代散文选(三)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[3]黄国文,葛达西. 功能语篇分析[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[4]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考.[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[6]黄国文.功能语篇分析面面观[J].国外外语教学,2002(4).
[7]张德禄.衔接力与语篇连贯的程度[J].外语与外语教学,2001(1)141.
[8]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(3)103.
[9]姜望琪.主位概念的嬗变[J].当代语言学,2008(2)137-146.
[10]徐盛桓.主位和述位[J].外语教学与研究,1982(1).
[11]黄衍.试论英语主位和述位[J].外国语,1985(5)39.
作者简介:
许晓楠(1991—),女,汉族,河南安阳人,现为湖南工业大学外国语学院2014级硕士研究生。研究方向为外国语言学及应用语言学。
(作者单位:湖南工业大学)