术语的本质属性及其翻译

2015-05-27 00:34
黑龙江教育学院学报 2015年2期
关键词:本质属性术语翻译

彭  娟

(徐州工程学院,江苏 徐州 221008)



术语的本质属性及其翻译

彭娟

(徐州工程学院,江苏 徐州 221008)

摘要:术语在科技发展、文化传承和社会进步中具有举足轻重的作用,具有单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性和能产性等本质属性,并具有深厚的语言和文化内涵,其翻译操作颇有难度。在翻译中,努力克服各种因素的影响,实现术语的本质属性,是翻译工作者义不容辞的职责。

关键词:翻译;术语;本质属性

科学技术的迅猛发展和网络的广泛使用,缩短了人们之间的时空距离,使人类步入了“全球村”时代,也加速了不同国家间新思想的交流与碰撞,与之同步的还有反映这些新思想的术语的交流。这些新概念的大量涌现,要求必须用科学的方法来翻译这些概念,以提高翻译质量,实现交流的目的。

一、术语的本质属性

术语是科学文化发展的产物,是表示特定学科领域内概念和社会生活专门领域中事物的用语[1],是“通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号,可以是词,也可以是词组”[2]1。一般而言,术语的本质属性包括单义性、系统性、简明性、理据性、稳定性和能产性等[3]。术语的单义性要求“一个术语只表述一个概念,同一个概念只能用一个术语来表达,不能有歧义”[2]2。术语并不是孤立存在的,组成术语的所指成分是根据术语同义领域内的全部所指的关系来定义的,因此术语具有系统性,即“在一个特定领域中的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统”[2]2。同时,基于术语的系统性,术语还具有稳定性和能产性,要求“术语一经定名,除非特别必要,不宜轻易改动”[2]3,并且术语中蕴含一定的能产成分,在系统性的前提下易于构成或派生出与其有关联的新术语。术语的简明性和理据性要求在准确性的前提下术语表达结构的简明扼要,术语的确定要符合其所代表的概念的语义内涵理据,符合其载体语言的词汇结构理据,符合其载体语言的形式特征理据,以确保其准确性、合理性和其可接受性。

就翻译实际操作单位而言,术语翻译是以术语为对象进行的翻译操作,是语词层面的跨语转换。术语翻译的结果就是在不同语言间形成“表示同一概念的等价术语”[2]9。术语翻译是一个涉及多种学科的问题,也是术语建设的一个前沿性话题。但中西方语言和文化的差异,在术语的表达方式和语义范围方面均有不同,术语的纷繁芜杂在译界已是不争的事实,译者在进行术语翻译操作中,常常会面临很多选择,究竟如何取舍,最终还是应该关注术语的本质属性。

二、术语翻译实践中术语本质属性的实现

质量较高的术语翻译均是能准确反映源语术语的本质属性的翻译操作。如与“草根”相关术语的翻译就需追本溯源,以充分体现其术语特征。“草根”一词来源于美语“grass roots”,大约在1987年进入大众生活。“grass roots”一词的来源有两种说法。一是19世纪美国寻金热流行期间,盛传有些山脉土壤表层、草根生长的地方就蕴藏黄金,这样消息很能吸引大众,所以“grass roots”就被理解为“基层群众”了。另一个说法则是,“grass roots”喻指农业地区和广大农民,而农民代表着基层群众。在1935年,美国共和党召开了著名的“Grass Roots Conference”,从此grass roots一词被广泛使用。随着语言的发展,“grass roots”一般有两层含义,一是指同政府或决策者相对的势力。人们平常说到的一些民间组织,非政府组织等一般都可以看作是“草根阶层”;另一种含义是指同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。比如一些不太受到重视的民间、小市民的文化、习俗或活动等等。台湾民进党的行动纲领中就有一条是这样表述的:“鼓励草根文化,维护文化财产及民间技艺,加强巡回展览演奏,平衡城乡文化发展。”在陆谷孙主编的《英汉大辞典》中,“grass roots”亦被单列为一个词条,释义为:1)群众的,基层的;2)乡村地区的;3)基础的,根本的。因此,将“草根传播”译为“grass roots communications”颇具单义性、理据性、简明性和稳定性,极为妥帖。如此能在译语术语中准确实现源语术语本质属性的翻译比比皆是,如“双盲法”译为“double-blind method”,同时基于系统性要求,“双盲评审”可译为“double-blind review”,“匿名审稿制”应译为“double anonymous system”。“随访”可直译为“follow-up”;“传播学本土化”译为“Indigenization of Communication Studies”;“深度采访”可译为“In-depth Interview”;“反馈”可直译为“feedback”;“政府形象”译为“government image”等。

但是语言往往都具有模糊性,在词语层面上,模糊性主要体现在一词多义。英语和汉语中大量的词语都是多义的,而且往往越常用就越多义。作为特殊词语,术语也有着其模糊性和多义性。英国语言学家Firth J.R.认为每个词用在一个新的语境中就是一个新词。语境对词义的确定有着决定性作用。因此,离开了语境,词义就无法明确,当术语置身语境之外时,其语义往往是模糊的,多义的。辜正坤就曾指出:“术语翻译可以丰富本族语言,活跃学术风气,但如果处理不当,也可以玷污、破坏本族语,败坏学术风气。”[4]规范术语,避免模糊性或故弄玄虚是术语翻译工作者义不容辞的职责。比如“善书”一词即可指蕴含中国独特文化的一种说唱结合的曲艺曲种,又可指流传于中国民间以劝人为善为宗旨的书籍,因此“善书”这一术语违背了单义性,并使其翻译陷入困境。可用“劝善书”来指第二种定义,并根据其所指不同分别采用音译和意译的方法将其译为“Shanshu”和“Books of virtue”。如仅将“善书”译为“books on tape”,则完全失去了准确性。再如“三农”二字是伴随“农业、农村、农民”问题进入中国历史的,在2004年前,并无“三农”图书一说,在学界、业界都习惯称之为农村图书或农业图书。随着2004年针对三农问题的中央“一号文件”的颁布,国家提出了大力发展三农图书出版的口号,“三农图书”这一新术语迅速流行。如简单地将其译为“Book for farmers”,译语读者就无法感受到源语的富含中国特色的文化内涵,违背了术语的理据性要求,建议译为“Books concerning China’s agriculture, rural areas and farmers”,更能做到“顾名思义”。“news”在《牛津高阶英汉双解词典》中被定义为:(a) new or fresh information; report(s) of recent events; (b) regular broadcast of the latest news on the radio and TV; (c) person, thing, event, etc that is (interesting enough to be) reported as news。据此,将“民间新闻”译为“folk news”极为妥帖;但如将“中国新闻事业”译为“China’s news cause”,貌似实现了术语的概念转换,实际上“news”并不符合“新闻”所代表的概念的语义内涵理据,建议改为“China’s journalism”。“journalism”在《美国传统词典[双解]》中的第一条释义是“The collecting, writing, editing, and presentation of news or news articles in newspapers and magazines and in radio and television broadcasts”,可以准确转换源语的概念内涵。“地方高校”中“地方”应指的是“各级行政区划的统称(跟‘中央’相对)”,而不是“本地;当地”,在这一术语中更多指的是省属高校,“local”更多指的是“of or relating to a city, town, or district rather than a larger area”,因此“local higher institutions”并不能准确反映源语的约定属性,建议改为“provincial higher institutions”。这样的例子有很多,如“制播分离”应为“separation of production and broadcast”,而非“independent Production”;“教科书出版”应译为“textbooks publishing”,而非“educational publishing”。同时基于术语的简明性和系统性要求,“全球化媒介”应为“global media”,而不是“globalized media”,因为如“全球化心态”“全球化矛盾”这类术语对应的英文已约定俗成,分别为“Global Mindset”和“Global Paradox”。再如“人肉搜索”与百度、Google等利用机器搜索技术不同,它更多地利用人工参与来提纯搜索引擎提供的信息,因此单纯将其译为“Human Flesh Search”是值得商榷的。

三、术语翻译对译者的要求

术语翻译的结果是在目标语言中形成的与源语表示相同概念的等价术语,而不是普通的语词,术语翻译的特殊性决定了术语翻译者在具备良好的双语基本功的前提下,还必须具有充分的术语意识和术语知识。译者要提高对术语翻译特殊性和难度的重视程度,要具备应有的术语责任感。并知晓与术语翻译相关的一些术语基本知识或理论,包括术语的基本定义方法;术语定名的基本原则与理据;术语的重要属性特征;术语交际语境中的具体参数等,并能够在术语翻译过程中来借助术语专业知识辅助术语翻译问题的解决。同时,任何术语的翻译都是基于特定的语境信息的,而文本中的术语语境参数是多元而复杂的、有重要性层次的,主要包括上下文的文本语境;术语文本交际可能的文化语境和术语系统语境。作为译者,在译介术语时,一要根据术语所在的具体语境确定其意义,二要遵循统一的术语翻译标准,这样术语的本质属性才能在译文中得到有效保证。在翻译中,努力克服各种因素的影响,实现术语的本质属性,是翻译工作者义不容辞的职责。新术语的产生、确立和规范,需要全社会的共同努力。针对一词多译、译名不一的术语混乱现象,术语翻译工作者及管理机构要认真审查,仔细鉴别,做到优中选优,去伪存真。相关管理机构也要及时公布规范的术语。译者则要把使用规范术语作为己任,创造或使用准确、简洁、科学又符合译入语表达习惯的术语译名。

四、结语

术语翻译是翻译学中的一个特殊领域,对译者有着特殊的要求,从事术语翻译的工作者没有较高的专业素质和学术素质是不行的。术语翻译之难连严复都曾经感叹“一名之立,旬月踯躅”。术语翻译中遵循术语的本质属性,无论对译者还是读者,都是非常重要而且值得关注的事情,具有十分重要的现实意义与社会意义。

参考文献:

[1]魏向清,赵连振.术语翻译研究导引[M].南京:南京大学出版社,2012:37—39.

[2]冯志伟.现代术语学引论[M].北京:语文出版社,1997.

[3]魏向清.人文社科术语翻译中的术语属性[J].外语学刊,2010,(6):165—167.

[4]辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].北京大学学报:哲学社会科学版,1998,(4):45—52.

(责任编辑:刘东旭)

中图分类号:H315.9

文献标志码:A

文章编号:1001-7836(2015)02-0123-02

作者简介:彭娟(1977—),女,江苏徐州人,讲师,硕士研究生,从事翻译理论研究。

收稿日期:2014-04-06

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.02.047

猜你喜欢
本质属性术语翻译
试论人民性是中国共产党的本质属性
浅论人才的本质属性
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
农民专业合作社本质属性及实地考量——基于浙江省15家农民专业合作社的调研
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
具有党校教学本质属性的社交群教学模式研究