杨照
1987年,我到美国留学,学校所在的小城最热闹的一条街上,有一家服装店挂着古朴的招牌,上面写着:Serendipity。带我熟悉环境的学长特别指着招牌骄傲地说:“只有在这里,才会连服装店都取这么特别的名字,你知道这个词的意思吗?”
我没有多加思索,回答:“找到意外宝藏的本事。”学长惊讶地问:“你怎么知道?”
我之所以知道这个词,是因为看过一个关于斯里兰卡的神话故事,讲三个王子去探险,本来要找的东西没找到,却遇到了许多想都没想到的好事。以前波斯人称斯里兰卡为Serendip,所以才衍生出serendipity这个词。学长更惊讶了,再问一次:“你怎么会知道?”
因为我读西方科学发展史,好几本书里作者都用到了这个词。科学史上的进步,很少来自事先预想的结果,常常是本来要研究这个,却意外发现另外一个重要的新定理、新元素或前所未知的细菌。
学长的结论:“你的英语学得真好!”
不对,那时我的英语烂得很。跟学长逛完大街的第二天,我在学生餐厅里买早餐,甚至不知道我买的东西叫什么。鼓起勇气问收银小姐,她像是看到鬼一般,张大嘴巴不敢相信我的问题,半天才说:"It's a muffin,just a muffin."是的,我连muffin(玛芬蛋糕,一种日常点心)都不认得。我也没办法顺利地讲全一个合文法的句子,更无法跟同学聊天。
我的英语都是读书学来的。我可以读懂很难的书,却没办法讲出很简单的会话,因为我在台湾没有上过会话课,几乎没花过任何时间练习会话。
不过,到美国两个月后,日常生活需要的基本会话,我快速适应了。为了方便活下去,我非学会不可。我和一位在台湾时就花了好多年时间上补习班学“美语”的朋友上同一门课,快乐地发现他能讲的生活会话,我也都能讲了。而我还比他多知道了许多平常会话绝对用不到的词,例如:serendipity。
每一种语言文字系统,最美好、最丰富的内容,都藏在平常的会话中用不到的地方。花力气费时间学会话却不读书、不从阅读书籍中去接触文字的内涵,是一种奇怪的选择。故意放弃丰富美好的,只要表层贫乏的,怎么会这样?有那么多美语学校、英语补习班,每年做那么大的生意,可是英文书的市场在中国却小得可怜,怎么会这样?