张广兴
张广兴,教师,现居江苏无锡。
苏教版语文必修四选取了法国作家雨果著、陈敬容译的《巴黎圣母院》第六章第四节中的片段《一滴眼泪换一滴水》。学习这篇文章时,一些学生可能会产生这样一个疑问:为什么不能说是“一滴水换一滴眼泪”?其实,语文界的老师们对这一标题也存在较大争议:有人质疑这一标题,认为无论是从其情节还是从其内在的因果关联及人物关系、人物形象塑造的角度看,“选文标题应该是‘一滴水换一滴眼泪’”;但也有人力挺这一标题,认为“‘一滴眼泪换一滴水’这个标题不仅概括了情节,反映了主要人物的性格,而且暗示了当时的社会环境,表现了文章的主旨,可谓一石数鸟”;也有人对此持中立态度,认为这个题目功过参半。伽西莫多的一滴眼泪“换”来麻木群众的嘲笑,“换”来养父的逃避,“换”来爱斯梅拉达的救命水——“一个‘换’字把多重对比表现得淋漓尽致”是其功;而“爱斯梅拉达的举止却没有任何功利性,是不求报酬的,是没有目的的,只是人性美的自然流露”。标题中用“换”字,则显得“功利性太强”是其过。那么,哪一种说法更合理一些呢?面对学生“一滴眼泪”和“一滴水”能否互换的质疑,老师们该如何回答呢?
我们先来看翻译界的翻译家是如何翻译《巴黎圣母院》中的第六章第四节的标题的。陈敬容、程曾厚等人将之译为“一滴眼泪换一滴水”。不过,陈筱卿译为“为一滴水而流出一滴眼泪”;管震湖译为“一滴水,一滴泪”;李玉民译为“一滴眼泪报一滴水”。译文多不相同,但法文同为一 句——“UNE LARME POUR UNE GOUTTE D'EAU”。查《法汉—汉法词典》可知,其中“UNE LARME”是“一滴眼泪”的意思。“UNE GOUTTE D'EAU”是“一滴水”的意思。所以,译文的不同,主要是因对“POUR”的不同理解造成的。《法汉—汉法词典》对“POUR”这一词条有以下十三种解释——
1.[表示目的地、去向]向,往
2.[表示一段时间]在…时间内,计,达
3.[表示对象、用途]对于;适合于
4.[表示目的、目标]为了
5.依…看来;对…来说,就…而言
6.对于,至于,说到
7.[表示引出的结果]以致,结果是,以至于
8.由于,因为
9.[表示对立、让步]虽然,尽管
10.[表示等值或比例关系]用…代价,换,替代;比
11.作为,当作
12.代,替
13.[表示两个动作的紧接]
通过上述释义可知,陈敬容、程曾厚、李玉民三版本当取第10义项翻译而来;“为一滴水而流出一滴眼泪”,当取第4义项而来;“一滴水,一滴泪”,则将“POUR”的义项弃之一旁,对此有人认为“这一译法符合汉语表达的含蓄性、意蕴的丰富性等特点,留给读者丰富的艺术欣赏再创造的空间,有着特殊的张力”。但也有人认为这一译法“忽略了‘POUR’,从‘信、达、雅’的角度就已经略逊一筹了”。确实,“一滴水,一滴泪”这种二短语并置的译法不能称之为“信”,勉强可称之为“雅”,但却能“达”——这一标题比“换”或“报”字版本的标题更符合故事情节的先后进程。并且,这一事件从逻辑关系上讲,存在着因果关系:爱斯美拉达送水是因,伽西莫多受感动流泪是果,所以从这一角度而言,这一译题比陈筱卿版本——“为一滴水而流出一滴眼泪”要好。“为……而流泪”是表目的、目标,即“POUR”的第4义项。但是从原文三次描写伽西莫多要水喝来看——他先是“用嘶哑、愤怒的声音大吼一声:‘水!’然后是“用失望的目光扫视一遍,然后更加撕心裂肺地喊道:‘水!’”最后是他“喘着粗气”喊了第三遍:‘水!’”由此可见,伽西莫多即便渴得要死,即便因渴而气势不再,也没有为了一滴水去祈求谁,更别说为了一滴水去流眼泪。所以“为一滴水而流出一滴眼泪”这一译法,似乎也一样有问题。
若是取“POUR”的第8义项“由于、因为”,则可将这一译题中的“为”字换作“因”,即“因一滴水而流出一滴泪”,如此翻译,虽不“雅”却也“信”和“达”。这样翻译同样可以和原文事件的先后进程及逻辑关系保持一致,并且和管震湖版本——“一滴水,一滴泪”一样可以说明:爱丝美拉达送水的举动是出自内心真善美的驱使,是不需要任何人的任何回报的一种人间大爱,这种博爱,就避免了标题用“换”字或“报”字带来的“功利性”的误解,也避免了伽西莫多可怜兮兮地为了一滴水去祈求谁的误解。这样翻译,应是符合原作者对于人物形象塑造的初衷的。
总之,上述几个译题,我认为“一滴水,一滴泪”更好些。不然,就另译作“因一滴水而流出一滴眼泪”。如此对比梳理一番,学生当不至再问“两个短语能否互换”的问题。