试论伪满皇宫博物院日语解说词的规范问题

2015-05-12 15:26王婷
卷宗 2015年4期
关键词:日文博物院皇宫

王婷

摘 要:旅游景区的解说词具有很强的公众服务及公众引导性质,它以潜移默化的方式向游客传达着景区的人文文化气息。本文以长春伪满皇宫博物院的日语解说词为考察对象,分析在中日互译过程中出现的问题,希望对于对中日两国的旅游翻译起到抛砖引玉的作用。

关键词:伪满皇宫博物院;日语解说词

注:本文为长春工业大学2014年大学生创新创业训练计划项目《长春市爱国主义教育基地日语导游系统的建设与研究—以伪满皇宫博物院为例》系列研究成果之一 (项目编号2014cxcy200 )

1 引言

长春伪满皇宫博物院成立于1962年,是清朝末代皇帝爱新觉罗·溥仪充当伪满洲国傀儡皇帝时的宫廷遗址型博物馆。 1986年,中、意、英三国合拍大型历史故事片《末代皇帝》,导演贝纳尔多·贝托鲁奇前往伪满皇宫博物院参观并选看外景,1988年,第60届奥斯卡奖颁奖揭晓,《末代皇帝》一举夺得9项大奖,使得伪满皇宫蜚声于海内外。2007年5月24日,伪满皇宫博物院被评为国家AAAAA级旅游景区和全国优秀爱国主义教育基地。作为日军侵华的证据,博物院以其多重内涵、独特价值真实地反映出中国封建社会末代皇帝垂死挣扎的生活轨迹,更见证了日本侵略东北、实行殖民统治的血腥与残暴,是中国近代化殖民文化的典型警示性纪念地之一。

随着前来参观的中外游客不断增加,馆内相应地拓展了解说词的语言范围,增加了日文和英文等多个语种。但据一些日本游客反映,博物院的解说词存在着不规范之处。鉴于此,笔者对伪满皇宫进行了调研,发现确实存在一些问题。以下就列举两处错误较多且较明显的例子。

2 伪满皇宫博物院解说词的误译实例

专为溥仪及其家人避难而建的御用防空洞上有这样一段解说词:

中文解说:御用防空洞,专为溥仪及其家人躲避空袭而建,1939年竣工。四周全部采用钢筋混凝土结构。内部各房间都装有防冲击波的铁门。可预防重型炸弹的直接轰击。伪满末期,溥仪多次携带家眷到此避难。

日文翻译:御用防空壕は1939年に建設され、溥儀及びその家族が空襲を避けるためである。①鉄筋コンクリト造、その中、すべての部屋には衝撃波を防ぐ鉄ドア②を備え、また③重型爆弾の④直接攻撃を防ぐことができる。偽満州国の末には溥儀が⑤たまにかれの家族を連れてここに避難してきた。

校正后日文:御用防空壕は1939年に建設され、溥儀及びその家族が空襲を避けるためである。①周りはすべて鉄筋コンクリート造りで、その中、すべての部屋には衝撃波を防ぐ鉄ドア②が備えてあり、また③大型爆弾の④直撃を防ぐことができる。偽満州国の末には溥儀が⑤たびたびかれの家族を連れてここに避難してきた。

伪满皇宫的游泳池旁边也有一段解说词引起了笔者的注意:

中文解说:溥儀受西方文化的影响,在伪满帝宫内修建了游泳池,这对于始终恪守清廷“龙体”不外露传统的溥儀来说,是一个壮举。但溥儀并不曾下水游泳(后略)。

日文翻译:溥儀は西方文化の影響を受けて、偽満州国皇居の中にプールを設けた。これは龍体を外に現すべからざる清朝の掟を⑥一部始終に守った溥儀⑦にとって、未曾有な行為だと言える。⑧それにしても溥儀はプールに入って泳いだことがない(後略)。

校正后日文: 溥儀は西方文化の影響を受けて、偽満州国皇居の中にプールを設けた。これは龍体を外に現すべからざる清朝の掟を⑥一貫して守っていた溥儀⑦にしては、未曾有な行為だと言える。⑧ただし溥儀はプールに入って泳いだことがない(後略)。

伪满皇宫中像上述这样误译的例子还有许多,这会影响游客对于对景区的整体评价。因此,对于解说词翻译的重新梳理是有必要的。以下,就对伪满皇宫中的一些日文误译作出分析。

3 伪满皇宫博物院解说词的误译分析

(一)翻译的时隐时现

在伪满皇宫博物院中,解说词基本由中、英、日三种语言组成。大体上,所能涉及的景点都有这三种语言的翻译介绍。但在调研中,笔者发现某些景点存在着翻译时隐时现的情况。比如,在怀远楼,介绍溥仪专用汽车的标语牌上只有中文和英文的介绍,不见日语介绍。这样的小地方也许不会产生太大影响,但由于日本的游客非常重视细节,这势必会影响到日方游客的观光满意度。

(二)中日汉字混用

中日两国在文化与语言上的历史源远流长,在进行两国语言的翻译时,很多翻译者往往在日语译文中直接沿用汉语中的汉字。从功能翻译理论中“异化”翻译策略来讲,这有其积极的一面,但过分使用,就会妨碍翻译目的的实现。所以,对旅游文本的翻译应充分考虑中日两国的文化差异。例如伪满皇宫宫内府的解说词中,“宫内府”的“宫”字就出现了失误。这个“宫”字是汉语的汉字,而日语“宫”的正确书写应为“宮”。两个字看起来相近,却存在着微妙差别。

(三)副词、助词、接续词的错误使用

在日语中,副词、助词、接续词的作用不容忽视。想要达到符合日本人语言习惯的表达效果,是否能够正确运用这类词是个关键。但在伪满皇宫中,因这些词而产生的错误也不少。如上文提到的⑤,“たまに”有“偶尔”的意思,如果结合当时的情景则不太恰当。应改为“たびたび”(多次)。此外,介绍游泳池的时候说“溥儀并不曾下水游泳。”这里明明是转折的语气,解说词上却用⑧,“それにしても”有“尽管如此、然而”等意思,但很显然,此处最合适的接续词应该为 “ただし”。综上所述,也许正是因为忽视了副词、助词、接续词的用法和作用,才使得一些游客在阅读的时候不明所以。

(四)语言习惯的表达错误

东御花园的解说牌上介绍设计师时这样写道“園芸家佐藤倉”,而正确的日语表达应该是“造園家佐藤倉”。在日本,“園芸”这个词是“栽培水果、蔬菜、观赏植物等技术的总称,包括造园”,因此它所涵盖的范围较大。结合日本人的语言习惯,这里用“造園”一词更为贴切。

伪满皇宫作为国家级旅游景区和爱国主义教育示范基地,出现了翻译上的错误势必会影响到景区的形象,那么如何避免这样的问题发生,笔者尝试提出几点意见。

4 解说词日译错误的整改对策

(一)、制定统一细则,强化理论指导,提高翻译水平。旅游解说词中的引导语大多有约定俗成的说法,不能完全按照语法生搬硬套,要尽量理解、回归原文。旅游翻译中常用的“功能翻译理论“亦是译者应该掌握的、最基本的指导规范。

(二)、注重两国的文化差异。许多日本游客看到日文解说词时, 第一直觉就认定这不是日本人写的,因为中国人在从事翻译活动时容易按照中国人的思维方式去遣词造句,即形成了所谓的“中国式日语”。由于地理、文化的不同,每个民族各自的语言、风俗习惯亦不相同。语言是文化的载体,而翻译又是语言的转换。因此在进行翻译的时候,必须考虑到中日两国的文化差别。

(三)、相关部门应该积极配合,重视翻译工作,从技术和资金各方面给予翻译工作大力支持。

五、结语

在每一个景区内,解说词就像是旅客的指南针,它指引着旅客去了解这里曾发生的每一段历史,以潜移默化的方式向游客传达着人文文化气息。而景区工作人员有责任让这里所说的故事都以最真实地姿态呈现在旅客面前。只有这样,才会吸引中外游客,从而更好的实现遗址型建筑丰富的教育作用。因此,完善像伪满皇宫这样的景区的日语导游解说词是每个日语专业的人员共同的责任和义务。

参考文献

[1]. 谭载喜《新编奈达论翻译》 [M] 北京中国对外翻译出版公司1999

[2] .赵嫣璐等.《试论旅游公示语日译规范问题—以西安碑林博物馆为例》

[3]《大众文艺》[J] 2013年12期

猜你喜欢
日文博物院皇宫
宝鸡青铜器博物院
清代皇宫的预防医学
参观河南博物院
与时代同行:河北博物院的创新使命
作为证据的足跡(mör)与它的证明力一以卫拉特法为中心(日文)
有关蒙古国西部卫拉特系集团的农耕与自我认同的预备考察(日文)
皇宫的大门
日文花样
智趣
各国皇宫大对比