摘 要:《局外人》译本由于受到不同的政治、经济、文化以及社会因素的影响,导致大陆与台湾的译本出现较多差异性。为了缩小两岸间翻译出现的端倪,针对典型差异性进行了分析研究。目的在于促进译本的优化与提升,探究出更优的翻译方法,从而有利于翻译活动的繁荣与发展。
关键词:局外人;译本;比较
一﹑四字成语
Ils étaient affaissés, mornes et silencieux.
郭宏安:他们神情沮丧,满面愁容,一声不吭。
柳鸣九:他们神情沮丧,愁容满面,一声不响。
莫渝(臺灣):他們表情沮喪、暗鬱、呆默。
莫的译文,用词在形式上完全“等值”,还带有一点儿翻译腔,相对的,郭和柳使用了四字结构进行翻译。关于四字成语,许渊冲先生认为,“四字成语”是中国文化的瑰宝,是中国文化对世界文化作出的独一无二、以少胜多的贡献。由此可见,“四字成语”是我国文化的优秀传统,不能丢掉!甚至,许先生大声疾呼“‘文化大革命中丢掉的儒家传统,结果在日本发扬光大,经济发展超过了欧美,跃居世界第一。难道我们还要把曾居世界首位的中国文化(包括‘四字成语)弃若敝屐吗?”许先生再三强调,“四字成语”是“译文的优势”,是“运用中文最好的表达方式”之一。此外,罗新璋先生也是倡导四字结构的,认为这是汉语的优势所在。借诸位大家之见,显而易见的,郭和柳运用四字结构的翻译略胜一筹。
二﹑翻译腔
Je métais un peu trouné de son c?té, et je le regardais lorsque le directeur ma parlé de lui.
郭:院长和我谈到他的时候,我歪过头,望着他。
柳:院长又和我谈起他来了,我略微歪头看着他。
莫:我稍微轉向他那邊,院長對我提到他時,我望了望他。
对比原文,可以说莫渝先生的译文基本上是照搬原文的结构,亦步亦趋。恐怕不能不说带有“翻译腔”。再看一个例子:
Le concierge a traversé la cour et ma dit que le directeur me demandait.
郭:门房穿过院子,说院长要见我。
柳:门房穿过院子来传话,说院长要见我。
莫:穿過庭院,門房向我說院長叫我。
很遗憾的是,莫渝的译文虽然没有过分强烈的政治色彩,但表达不清,意义不明,大陆的读者也许不太习惯,难以接受。读莫渝先生的译文,出现多处不符合现代汉语习惯,比如,此句中出现的,两个行为属于同一主语,那么主语应放在最前,而不是放在第二个动作上,容易产生误解,表達方式让我们大陆读者难以接受,用许渊冲的话说,此类翻译,有严重的“翻译腔”。也许是海峡彼岸的读者对外来语或者外来文化的接受能力比较强,抑或是他们对译文语言的接受标准或审美要求与大陆不同,反正莫渝先生的译文带有欧化倾向,欧化程度之严重,恐怕大陆读者难以接受的。
(莫言得奖之前)中国为什么没有人得到诺贝尔文学奖?评奖委员会有个委员说:因为中国翻译太差。中国翻译差在什么地方?译文的翻译腔太重。因此,中国文学如要走向世界,译文一定要改掉翻译腔。同样的道理,外国文学译成中文,也一定要改掉翻译腔。
三﹑“的”的使用
Il avait un feutre mou à la calotte ronde et aux ailes larges(il la ?té quand la bière a passé la porte), un costume dont le pantalon tirebouchonnait sur les souliers et un n?ud d étoffe noire trop petit pour sa chemise à grand col blanc.
郭:他戴着一顶圆顶宽檐软毡帽(棺材经过的时候,他摘掉了帽子),裤脚堆在鞋上,大白领的衬衫太大,而黑领花又太小。
柳:他头戴圆顶宽檐软毡帽,棺木经过的时候,他脱下了帽子。他长裤的裤管拧绞在一起,堆在鞋面上,他黑领带的结打得太小,而白衬衫的领口又太大,很不协调。
莫:他戴著寬邊圓頂的軟氊帽(靈柩抬出大門時,他脫下帽子),穿著一條褲管盪在鞋上的長褲,打著配在寬領的白襯衫上看起來顯得太小的黑領帶。
许渊冲先生曾援引法国著名作家福楼拜的话,说一句中,连用三个“de”字就不是好句子。相同道理,在我们汉语中,一句里面出现了三个“的”,也同样说明了译文不优。柳鸣九和莫渝先生的译文中一句话就连用了四个“的”(de)字,在翻译研究者的看来,那简直是不可容忍了。而de是法文中使用频词最高的词汇之一,由此,de的翻译,“的”的数量控制,是一个相当应该引起重视的问题。
四﹑大陆台湾在用词方面差异
有人危言耸听,说语言不是人的表达工具,而是人的思想的枷锁。人一出生,便已被已定的语言所俘虏。这种观点的哲学意义,我们在此不拟探究。但,一个时代、一个社会的语言特点,往往会有意无意地在个人的言语中表露出来。笔者列出一些译文词汇,读者很明显看出,台湾译者与大陆译者用词有一定差别,尤其是台湾译者的“明朗,沉鬱,良久良久”,有非常明显的受日语影响的痕迹。叙述文字或人物对话中,社会、政治因素对译文语言的影响,由此可见一斑。
当然,译本比较目的并不在分出孰优孰劣,一决高下,而是为了创造更好的译本,服务于广大读者,以及推动翻译蓬勃发展。
参考文献:
[1]许钧.文字·文学·文化——《红与黑》汉译研究.南京:译林出版社,2011.
[2]傅雷.傅雷谈翻译.北京:当代世界出版社,2006.
[3]郭宏安.阳光与阴影的交织.南京:译林出版社,2011.
作者简介:董婷婷,1985年出生,毕业于大连外国语学院法语系。现于辽宁大学外国语学院工作,助理讲师,研究方向,法语翻译。
简介:董婷婷(1985.5--),女,辽宁辽阳人,助教,研究方向:法语翻译