英文歌词文本翻译策略探究

2015-05-09 02:14张红佳
青年文学家 2015年12期
关键词:音律工整行文

摘  要:本文通过对于歌词文本的分析,重点论述英文歌词翻译的策略,包括音律和谐、行文工整、风格统一,以此实现原歌词文本的情感表达和艺术特色。

关键词:英文歌词;翻译策略

作者简介:张红佳(1981.10-),女,硕士研究生,讲师,研究方向:英语语言文学,英语翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-12--01

一、引言

由中国期刊网查知, 迄今为止, 有关歌曲译配的文章不足 30篇, 而 2002年薛范奉献出我国第一部歌曲译配的理论著作《歌曲翻译探索与实践》, 实属创制。如此系统地总结歌曲译配规律, 国内还是第一次, 有填补空缺之功。每一章节都有大量的实例, 理论和实践并重, 凝聚着薛范近半个世纪的创作经验 ,也是我国目前唯一的一本歌曲译配理论入门读物。

因此,英文歌词的翻译研究并不十分丰富。笔者就本文重点分析英文歌词文本的翻译策略,包括音律和谐、行列工整、风格统一三方面。

二、歌词文本翻译策略

好的歌词,形文兼具。从内容上看,充分地表达情感和意义内涵;从形式上看,韵律整齐,节奏起伏,行文流畅,吟诵时有醉人的美感。因此,歌词文本的翻译既要忠实于原歌词文本的文字表达和文化内涵,而且还要体现英文歌词特有的文本要求,做到音律和谐、行列工整,并做到与原作品语言风格上的统一。

(一)音律和谐

英文歌词文本较多体现其音律和谐的特点,这样演唱时才能体现音律的美感,演唱时朗朗上口。因此,歌词汉译本也要注重其韵律的美感。以“The Rose”为例,韵律为abababab.译文行文流畅,近乎通韵,“潮”“草”“刀”“飘”“要”“苗”等字的押韵,更能体现原歌词版本的音韵美。

Some say love, it is a river

that drowns the tender reed.

Some say love, it is a razor

that leaves your soul to bleed.

Some say love, it is a hunger,

an endless aching need.

I say love, it is a flower,

and you its only seed.

译文:

有人说,爱如潮,

淹没了,孱弱水草,

有人说,爱似刀,

留下了,血溅魂飘,

有人说,爱太渴,

痛苦中,紧紧索要,

我却说,爱如花,

你就是,生根的苗。

(二)行列工整

歌词译本如诗歌译文一样,为了实现与原文本一致的行文,需要译本的断句、行数、行文的字数尽量做到与原文本的一致或相近,这样才能不失为忠实于原歌词的创作特点,同时也能更好地传达原歌词的文字内容和艺术形式。以“Green Sleeves”为例,如下的译本行文工整,寓意深长。不仅文字内容忠实于原作,而且行文的行数、每行的字数同样整齐。可见,行文工整,美感十足的歌词译本也不失为一种艺术的再创作。

Green sleeves

alas, my love, you do me wrong

to cast me off discourteously.

and I have loved you well so long,

delighting in your company.

我思断肠,伊人不臧。

弃我远去,抑郁难当。

我心相属,日久月长。

与卿相依,地老天荒。

(三)风格统一

为了再现英文歌词的思想内涵和情感表达,歌词译本的语言风格也要实现和原词的统一。不同曲风、不同地域、不同时代、不同创作背景以及作者表达情感的差异都应在译作语言风格处理上加以斟酌。如下两首英文歌曲,“Jingle Bells”是一首欢快的圣诞歌曲,因此译文歌词的处理同样语言轻快、活泼,充满圣诞喜庆的节日气氛。而“ Auld Lang Syne”作为抒情歌曲的代表作,充满了缅怀过去时光的伤感,同时歌颂友谊的珍贵。歌词译本“友谊地久天长”符合原文本的语言风格和情感表达。

Jingle bells, jingle bells,

Jingle all the way!

O what fun it is to ride

in a one-horse open sleigh.

啊冲破大风雪,我们坐在雪橇上,

快奔驰过田野,我们欢笑又歌唱,

马儿铃声响叮当,令人精神多欢畅,

我们今晚滑雪真快乐,把滑雪歌儿唱。

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot

And days of auld lang syne?

怎能忘记旧日朋友

心中能不怀想

旧日朋友岂能相忘

友谊地久天长

友谊万岁 朋友 友谊万岁

三、结论

我国对于歌词文本翻译研究起步较晚,相关著作也并不多见。由此可见,歌词文本的翻译研究具备极大的探索空间。歌词翻译的研究不仅会丰富现有的文学翻译领域的实践,而且有助于中西文化和艺术创作的沟通与交流。本文基于对于英文歌词文本的特点,进一步探索歌词文本翻译的策略,做到音律和谐、行文工整和风格统一。期望此文能够为今后的歌词文本翻译的研究提供一点借鉴。

参考文献:

[1] 许渊冲. 翻译的艺术[M].  北京:中国对外翻译出版社,1984.

[2] 许自强. 歌词创作美学[M]. 北京:首都师范大学出版社,2000.

[3] 薛范. 歌曲翻译探索与实践.[M]. 武汉:湖北教育出版社,2002.

猜你喜欢
音律工整行文
拼写小明星
中国新诗格律研究
悯农二首
思维有支架 行文有范式
听美之音律,奏人生华章
如何避免行文平淡无奇
中日两国谚语音律的比较
迎额头崩出的字
汉字美容院
《湘江青年法学》行文体例与注释规范