日语谚语中的汉语翻译

2015-05-09 22:58李晓燕
青年文学家 2015年12期

李晓燕

摘  要:日语中存在着大量与动物相关的谚语,这些谚语在表达形式上形象地反映出了日本人的生活情趣及思维方式,蕴含着日本民族特有的人生观。因此对于日语学习者来说,在汉译动物相关谚语时,应对日本民族的文化及特色进行了解。由于中日两国的地理和文化差异,交流中对动物相关谚语进行汉译时,极易出现信息表达不到位等问题。因此准确地翻译日语中动物的相关谚语,对提高交流的质量具有至关重要的作用。本论文主要是从日语中动物(“鱼”、“猫”和“狗”)相关的谚语翻译来研究。笔者在参考了部分相关方面的论著后写成了这篇小文章供大家探讨。

关键词:日语谚语;汉语翻译;“鱼”;“猫”;“狗”;中日文化要素

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-12-0-02

第一章 “鱼”相关日语谚语的翻译

日本是四面环海的岛国,日本人的生活和文化沉淀都与海洋有着密切的联系。因此日语中出现了大量与“鱼”相关的谚语,它们蕴含了日本特有的海洋文化,也形象地表达了日本人特有的价值观。

1.1 “鱼”相关日语谚语

例1

日语: 蝦で鯛を釣る

汉译:抛砖引玉,一本万利。

“虾”和“鱼”在本句汉译的时候翻译成了砖和玉,表示用微不足道的东西来换取较为贵重的物品。这句谚语在日语中指的是用相对廉价的虾来钓鲷鱼。(在日本吃鲷鱼一般指的在祝贺或者有喜事的时候)

例2

日语:腐っても鯛

汉译:瘦死的骆驼比马大

在日本鲷鱼是高级的鱼种,在这句谚语中也很好地反映出了日本海洋文化。而在中国骆驼也是沙漠中具有举足轻重作用的交通工具,在汉译中明显地表达了中国文化还是以陆地为主,这也是与两国的地理环境有关。

例3

日语: 海が湧く

汉译:潮来鱼聚

这句谚语是形容鱼群随着潮水而来,聚集于某处。众所周知,日本拥有世界闻名的北海道渔场,而居住于此的渔民们以捕鱼为生,因此他们将海潮汹涌比喻成鱼群聚集。

例4

日文:海の藻屑となる

汉译:葬身鱼腹

“藻屑”指的是海藻的碎屑,或水中的垃圾,日本民族用这个谚语来隐晦表达在海上死去的意思。

语言是文化的载体,文化受语言的支配。日本四面环海的独特环境使得日本人形成了对海洋的特殊感情,也造就了日本人海洋文化的独特思维习惯。因此,日本人在对事物属性描述时就会不经意地联想到海洋中的鱼类。在日语谚语表达中,与“鱼”相关的谚语表现尤为明显。因此,在汉译与“鱼”相关的谚语的过程中,不可忽视日本海洋文化因素的影响,一定要考查和尊重这种文化因素,否则会言不达意。

1.2 日语中关于“猫”、“狗”的谚语

日本人每个人小时候都会养小动物,由此可以看出他们与动物的密切关系。日本人也习惯用动物相关的谚语来表达自己的情感。本文选择了生活中常见的“猫”和“狗”相关的谚语来研究。

1.2.1 与“猫”相关的谚语

在日本喜欢猫的人很多,因此字典中也能找到不少关于猫的谚语,而日语中与“猫”相关的谚语在翻译成汉语的时候也有着独特的表述。

例1

日文:猫の額

汉译:比喻面积非常小,巴掌大的地方。

例2

日文:猫に小判

汉译:对牛弹琴,给猫钱它也不懂得花。与「馬の耳に念仏」的汉译一样。

例3

日文:あってもなくても猫の尻尾

汉译:无关紧要,可有可无。

例4

日文:猫にもなれば、虎にもなる

汉译:软硬兼施,刚柔兼备

例5

日文:猫の手も借りたい

汉译:忙得不可开交,人手不足

例6

日文:男猫が子を産む

汉译:无稽之谈

例7

日文:上手な猫が爪を隠す

汉译:忙得很,人手不足

例8

日文:たくらだ猫の隣歩き

汉译:多管闲事

以上例子可以看出,日本人与猫的关系甚为亲密。日本人运用了拟人的手法,用猫的特性来比喻人类行为或者事物规则。同时也可以看出,在汉译的时候所运用的表达与猫就没什么太大关系。因此在汉译的时候,应该从寓意上考虑。

1.2.2与“狗”相关的谚语

无论是在日本还是在中国,狗都是人类忠实的伙伴。尤其是日本,在很早之前就出现了导盲犬。而将狗作为宠物来饲养的事情也是很常见的。接下来我们就探讨下与“狗”相关的谚语。

例1

日文:犬の糞で敵を討つ

汉译:不折手段,手段卑鄙

例2

日文:犬の糞に手裏剣

汉译:杀鸡焉用牛刀

例3

日文:犬の糞も所びいき

汉译:敝帚自珍;美不美家乡水,亲不亲故乡人

例4

日文:犬の小便道々

汉译:谨小慎微,处处留神

例5

日文:犬に頼めば糞食わず

汉译:不识抬举,给脸不要脸

在学习日语的过程中,很多人会发现日语中有许多与狗相关的谚语表达经常与一些污秽事物联系在一起,在字典中就能查到7个之多(日语中与狗相关的谚语在词典中有60个左右),但是在汉译时一般不会出现“粪便”之类的表达。综上所述,在将此类谚语汉译的时候一般会选用较为文雅的表达。

从以上的对应汉译来看,汉语谚语的表达是以人类的思想行为为中心,直接创造出来的。因此,日语学习者在翻译日语谚语的过程中需要考虑到中日文化的差异。对日语谚语的翻译不能只局限于文字表面的意思,还要参考中日两国的文化意境,使交流更顺畅。

第二章、中日文化差异对谚语翻译的影响

2.1 日语谚语翻译成汉语差异要因分析

2.1.1 地理环境不同

自古以来中国人就是在同大自然战斗,征服大自然中生存下来的。而日本是一个典型的岛国,多火山地震的自然环境使得日本人自古以来对自然就带有诸多的崇敬。对日本人来说,大自然给与他们更多的是恩惠。日本人与大自然融为一体,在表述大自然中动物相关的谚语时,日本人避开与动物争斗等字眼,而是描述动物的本质和特征。日语谚语中运用了大量的比拟手法来描述与动物相关的表达,同时也体现了日本人重视和动物的亲密关系。

2.2 文化要素不同

以上与动物相关的日语谚语表达中可以很明显地知道,日本人喜欢通过动物的特征来委婉地表达生活道理。而中国人在对这些谚语汉译时,则是直接对这些道理进行了描述。从这方面可以看出,中日两国的文化要素对其国人的表达产生了很大的影响。日本民族崇尚“和”的精神,而在日常言行中他们也尽量避免直接指责对方,始终贯穿着“和谐”的理念。因此日本人在谚语表达的时候也有传承了“和”的思想。我们在学习此类谚语的过程中应该始终不忘日本文化对谚语的影响,始终保持用日语的思维去理解,用汉语的思维来翻译。

第三章、总结

综上所述,无论在任何国家,任何民族的语言都是源于人类的生活,并反映在人类的言行中。所以,在进行日语汉译的过程中,除了掌握翻译技巧及翻译方法外,同时还要了解中日两国不同的文化背景。翻译的基本要求是“顺、达、雅”,然而在翻译谚语的过程中,要做到这点,需要很高的中文造诣。高宁在《日汉互译教程》一书中提到:“谚语的译法很多,其中之一便是顺译,顺着其思路译成汉语。”即在不影响意思表达的前提下要养成顺译优先的习惯,以此来保持原文的特色,并且要努力做到表达准确、流畅,同时也要符合汉语的表达。长期以来,日本人民在与大自然相处的生活中不断地创造出了大量言简意赅、生动通俗的动物谚语。其中有些谚语与中国汉语中的谚语极为相似甚至是直接引用,对于这类的谚语翻译就相对简单,几乎可以做到直译。另一方面,中日两国地理、历史和文化背景存在着诸多不同,社会经济发展和人们的生活环境不同等因素,直接影响了两国谚语表达的具体内容,因此在日语谚语的汉译过程中我们应该时刻注意其异同点。

日语谚语是日本民族一种独特的语言表达形式,与动物相关的日语谚语又涵盖了日本人的思考方式,要将其准确直译有一定的难度。因此,只有单纯的语言表达知识是远远不够的,更需要综合考虑两国的文化因素来理解进而对其进行加译。

参考文献:

[1]《日汉大辞典》 上海汉译出版社  讲谈社

[2]《新明解国语词典》 (第五版)  三省堂

[3]《広辞苑·逆引き広辞苑》 (第五版) 岩波书店

[4]《クラウン中日辞典》三省堂

[5]《精选日汉汉日词典》(新版)商务印书馆 东方书店 姜 晚成 王郁良编

[6] 高宁 日汉互译教程[M] 天津:南开大学出版社,1997

[7] 加藤尚武 『ことわざ入門学』[M]  日本:PHD 研究所发行,1988