沙明娟 李新新
基金项目:本文是四川省教育厅项目“从成都市旅游景点的英语翻译规范化看MTI教育”(项目编号:12SB146)和西华大学外国语言学及应用语言学重点学科(XZD1907-09)研究成果之一。
摘 要:博物馆是一个地域历史和文化的厚积总和,是民族文化的对外窗口,也是继承人类历史文化遗产的重要载体。对于想要了解中国文化的外国游客来说,参观博物馆无疑是最快捷最权威的一种方式。因此,博物馆宣传文本英译准确性显得尤为重要。本文以金沙遗址博物馆为例,总结了博物馆文本翻译的几大失误与相应对策。
关键词:金沙遗址博物馆;翻译失误;对策
作者简介:
沙明娟(1985-),女,回族,河南省郑州市人,硕士,西华大学硕士研究生,主要从事中外翻译工作研究。
李新新(1978-),女,汉族,河南济源人,副教授,西华大学硕士生导师,主要从事翻译学研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-15--01
金沙遗址是中国考古史上的一个重大发现,它为破解三星堆文明突然消亡之谜提供了有利的证据,再现了古蜀国的辉煌,复活了一段失落的历史,揭示了一个沉睡了三千多年的古代文明,并将成都市的建城史提前到距今3000年左右。金沙遗址博物馆的成立,让人们能更直接的体会成都的文化底蕴。金沙遗址博物馆宣传资料的英译便显得非常重要。
一、金沙遗址博物馆文本的翻译失误与改正
据笔者调查研究发现,在金沙遗址博物馆宣传资料的英译文本中,存在展品展牌介绍的增译、漏译,陈列介绍的用词不统一、格式错误,甚至死译、硬译等问题,这样往往会让外国游客一头雾水,影响参观效果和对中国文化的准确理解。
(一)拼写错误
原文:金沙发现的卜甲大多为龟背甲,无文字。
原译:But, divination bones excavated from the Jinsha site are mostly tortoise carapace (shell) frasments without any inscriptions.
改译:But, divination bones excavated from the Jinsha site are mostly tortoise carapace (shell) fragments without any inscriptions.
分析:在此文段中“碎片”一词的翻译竟被译者粗心译为“frasments”,实际上应为“fragments”。
(二)语法错误
原文:出土文物共297件,包括金器15件、铜器105件、玉器121件、石器52件、骨器3件等。
原译:Totally, 297 artifacts were unearthed here including 15 gold wares, 105 bronze wares, 121 jade wares, 52 stone wares, and 3 animal bones and so on.
改译:Totally, 297 artifacts including 15 gold wares, 105 bronze wares, 121 jade wares, 52 stone wares, and 3 animal bones and so on were unearthed here.
分析:在改译中,笔者将“were unearthed here”移到了句子末尾,将“15 gold wares, 105 bronze wares, 121 jade wares, 52 stone wares, and 3 animal bones and so on”放在了“artifacts”后面,这样一来,才能更加显示出金器、铜器、玉器等是出土文物的一部分,才能使结构更加紧凑明了。
(三)增译
原文:十二桥遗址面积逾5万平方米,
原译:The Shierqiao site, dating back to the ancient Shu kingdom period, covers an area of over 50,m2.
改译:The Shierqiao site covers an area of over 50,m2.
分析:在译文中,译者加上了“dating back to the ancient Shu kingdom period”这句,显示出十二桥遗址的年代之久远,但是在原文中并没有此意的表达,所以笔者将这句话删去。
(四)漏译
原文:其中商周时期的遗存及出土的部分陶器体现出与成都平原同时期遗址相似的文化面貌。
原译:There is a set of similarities between the pottery vessels from this site and those from other contemporary sites, especially those of Shang Dynasty and Zhou Dynasty.
改译:There is a set of similarities between the pottery vessels from this site and those from other contemporary sites in Chengdu Plaints, especially those of Shang Dynasty and Zhou Dynasty.
分析:在原文中,有一个限定区域“成都平原”,但是在译文中,却把这个限定位置给漏掉了。看似只是一个地址的漏译问题,实质上却是涉及到文化范围扩大化的问题。因此在改译中,笔者将这个地区添上,使译文更加精准。
二、解决对策
1.关于政府职能
政府应当适时适度转变职能,从宏观和微观两个方面着手,既在政策上加大力度培养翻译人才,又在细节上对于翻译者有适当的指导,这样才能将更多的有才华的翻译人才源源不断的输送到祖国各地各个需要人才的地方,将中国的文化不间断的准确无误地展示给世界。
2.关于翻译者及校对者
翻译者和校对者在传播文化的过程中起到最直接最立竿见影的作用,因此在工作中,要做到译前准备,译中认真沉着冷静,译后反复检查,才能避免上文所提到的种种错误,将译文尽可能做到精确完美。
3.关于参观者
参观者在博物馆文本翻译的工作中也应起到检察监督作用。众人拾柴火焰高,在参观的同时,不忘对译者的译文进行检查,并及时上报有关部门,使得博物馆能够及时改正,及时将最精确的翻译表达给参观者。
参考文献:
[1]白敬宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社. 2010