阎伟静 王宏
摘 要:阿瑟·黑利的作品一向惜字如金,这一点在其小说作品《烈药》中体现得淋漓尽致。本文结合该小说的汉语译本,分析小说的语言艺术所反映的行业文化及其翻译技巧。小说的背景语言精练、简明,行业词汇丰富、准确,人物语言个性鲜明,情节描写细致入微。其译作中可圈可点之处颇多,但笔者也尝试性地提出了翻译建议。
关键词:《烈药》;行业文化;翻译赏析
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-18--02
引言:
阿瑟·黑利1920年出生于英格兰,在英国、美国、加拿大等国家定居过,是世界最知名的畅销书作家之一,其作品被翻译成38中文字,流传于世界。2001年,阿瑟·黑利在接受媒体采訪时自述他的大脑“无时无刻不在编织故事”。他擅长于把日常故事写成引人入胜的小说,常常深入各个行业进行调研,因此其作品多为行业故事,而作品中的主人公常常是具有特定职业的人员,如医生、经理人等。
阿瑟·黑利的写作风格与现代人追求速成、追求利益的风尚形成鲜明对比。他经常花上若干年时间去完成一部“行业小说”。这一点从他妻子的话语中可见一斑:“他沉思良久才写上几个字,每天虽只限定六百字,却要花上六个小时。”本文就借助入选河北医科大学赵贵旺教授主编的《大学公共医学英语》[2]中的《烈药》片段来赏析阿瑟·黑利精湛的语言艺术及其背后的行业文化,同时笔者结合王岱、铁夫翻译的汉语版本《烈药》(1984年上海译文出版社出版)[1],探讨其中的翻译技巧。
一、精炼简明的背景语言
阿瑟·黑利的小说惜字如金,让男、女主角邂逅的一个病人是整个小说第一节就出场的人物。为这一人物出场做出的背景铺垫只有“Today was Friday”一句。给人干脆利落的感觉,也预示着情节发展的简明扼要,即病人病情几天内就恶化到无法逆转的程度。
几天后,病人病情依然无法缓解。安德鲁失落地坐在旧沙发里,一句心理描写再次传达了若干信息。“再呆在医院已无必要。但他本能地不打算马上回到他的单身公寓房间去。”英语中原本是一句话,而译者翻译成了两个短句,借助短句的语势加强了安德鲁的矛盾心理。内心愧疚自己无能,但强烈的责任感又提醒他要留下来。文章的亮点还不在此,作者悄悄地、语言简洁地传达了一个信息,安德鲁依然是单身。这种主流信息中加入附加信息的方法,为下文与女主角之间出现恋情写下了看似不经意的一笔。
在给患者注射了西莉亚建议的仅在动物身上做过实验的新药后,周六早上,安德鲁早早地到了医院。此刻,仅仅有一句背景描写,这再次让我们领会了阿瑟·黑利的惜字如金。一句暴风雨过后的场景给读者带来了新的希望、生的希望。小说的环境描写切合人物心情和故事情节,简明而精炼的一句话使我们的心情焕然一新,一如当天的天气。
二、浓烈准确的行业韵味
阿瑟·黑利在撰写小说之前都要深入各个行业进行学习和研究,因此他的作品能够准确地描述该行业的内幕,表现在语言上则是用词准确、精准到位、行业味道深厚。《烈药》这部小说以制药业为背景,讲述了女主人公的成长经历,她需要和制药行业人员以及医院的医务人员打交道,而药物的研发也用于治病救人。因此,本篇小说可以说是医学背景下的小说,医学行业韵味十足。而这些信息都要通过语言表述出来,因此其中的医学语言用词准确、地道,相应地,汉语译文也需要准确到位。
小说第一节就介绍了传染性肝炎的诊断过程,作者用了准确的医学用语描述了患者的病情,据此,安德鲁大夫做出了诊断,并安排患者入院。其中,涉及就诊过程的词汇较多。王岱、铁夫两位前辈译文如下:“她诉说感到恶心、身子乏力……安德鲁查看了一下她的眼白,发现有点黄。触诊了她的肝脏,软软的,比正常的大了一些。”此处,王岱、铁夫对于“weak,the whites,palpate”等词理解准确,小说语体的味道较浓烈。可以说,医学背景下的翻译需要精雕细琢,确切理解词义。
三、个性鲜明的人物语言
《烈药》这部小说中男女主角分别是安德鲁和西莉亚·乔丹。安德鲁是一名医生,在医院恪尽职守、心系患者。而西莉亚·乔丹是一位从无名小卒一步一个脚印成长为行业中的总经理,这其中她的经历曲折艰辛、跌宕起伏。这样的境遇之下,女主角展现出来的是坚忍不拔、吃苦耐劳、自强自信、爱岗敬业、积极进取。
安德鲁作为一名普通入院患者的主治医师,认真负责、职业素养极高。面对患者的传染性肝炎,安德鲁表现出了大夫的温和、可靠,给了患者足够的宽慰和安抚。结果事与愿违,几天内患者病情急剧恶化,对于一名经验丰富的大夫而言,他能够时刻心系患者,可以让读者身临其境地感受到现实生活中医护人员对于患者的工作态度。安德鲁正在为患者的事情心烦,结果女主角出场了——来推销药品。他心生反感,安德鲁一贯讨厌医药公司以及他们强行推销药品的方式。他的情绪瞬间爆发,这一幕足以让读者看到一个正直单纯、坦率而冲动的年轻大夫形象;这种写真似的写作手法更加真实,人物形象刻画更为饱满。
女主角的出场伴随着与男主角的各种冲突。阿瑟·黑利把一个初入职场的女孩儿描述地淋漓尽致。没有过多地渲染,就靠女孩的一举一动,让这样一个年轻女孩形象直入人心。作为首次上门推销的推销员,西莉亚本应该是提心吊胆的、怯怯的,然而她发现安德鲁听着她说话居然走神时,她马上直截了当地说:“你根本没听我说话,大夫。”这种勇敢爽快的性格跃然纸上。这事儿更让初次接触女主角的安德鲁大为恼火,男女主角的第一次冲突来得自然巧妙,为下文埋下了伏笔。阿瑟·黑利字字玑珠,使情节的发展自然流畅,为后面跌宕起伏的故事情埋下伏笔。
从翻译角度看,两者的语言交锋也翻译为汉语的短句或短语。“非常愿意”、“多半不会”、“没有必要”等词,既体现出小说中主角人物的干练直爽的性格特征,也符合阿瑟·黑利本人的惜墨如金的写作风格,在口语中不乏妙语连珠、交流中不乏朴实纯真。
四、细致入微的情节描写
小说的细节描写很多,但都不冗长复杂,简练的语言中透露着细致入微的情节铺垫,最典型的是男、女主人公的几次冲突。
第一次邂逅是女主角西莉亚来男主角安德鲁的办公室推销药品,结果被安德鲁一顿暴风骤雨般的责骂。小说用极简洁的几句细节描写,突出了人物性格。显示了安德鲁医生在患者病情恶化下的烦躁心情,也凸显了他作为医务人员的职业操守——时时刻刻心中装着病人。但是,他对女推销员却没什么印象,没有私心杂念。在他吼出“你只不过在这里浪费我的时间”之后,心中涌起一丝后悔。面对这种责难,第一次上门推销的西莉亚还是耐心地问了患者的情况。还没等安德鲁道歉,西莉亚收拾好样品和宣传片,只说了一句“再见,大夫。”工作中的误解、委屈并没有让年轻的西莉亚失去耐心或者匆忙逃走,而是从容优雅地离开。可以看出,女主角的气度和修养,也可以感受到她的隐忍和坚持。
第二次相遇是几天后西莉亚主动来找安德鲁,出现的场景恰恰是安德鲁心烦意乱时。但是,安德鲁眼中的西莉亚更加具体化了——“她穿着一件湿透了的雨衣,她那略呈褐色的头发也湿淋淋的,眼睛上带有水汽。”即便如此,安德鲁还是心里觉得“脸皮也真厚——竟然闯到这里来了。”在读者眼里,无论如何,男女主人公开始了进一步的接触和了解。之后安德鲁的态度有所转变,甚至于观察到了西莉亚眼睛的颜色和头发的颜色。这一切都是在主要的治病救人情节中一点一滴渗透进来的,作者并没有浓墨重彩地进行铺垫或描写,但一切进行地井然有序、顺理成章。齐心协力将病人从死神手里夺回来以后,两个人逐渐达成了默契,两个人“一起高高兴兴地又是笑,又是跳。”两人的关系也由此发生了质的变化,以至于后面女孩果断地告诉安德鲁“我要嫁给你!”
这一系列的情节描写细致入微、润物无声,让读者感觉出乎意料但细想起来的确又是情理之中。小说在这一章节的主线是治病救人,期间充滿了冲突和矛盾、充满了责任与挑战,也充满了勇气与希望。但是,这些都不是阿瑟·黑利自己说出来的,而是借助简单的语句、细致入微的细节来体现。王岱、铁夫的汉语版本切合阿瑟·黑利的写作要求和风格,同样惜墨如金、语言流畅,可圈可点之处颇多。
参考文献:
[1] 王岱、铁夫译,阿瑟·黑利著,《烈药》[M],上海译文出版社,1984。
[2] 赵贵旺,《大学公共医学英语》[M],人们军医出版社,2011。