林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析

2015-05-09 16:19杨再旺
青年文学家 2015年21期
关键词:许渊冲林肯

摘  要:林肯的《葛底斯堡演讲》是历史上著名的演讲名篇,多年来我国许多人都曾尝试翻译此篇演讲词。本文将以张培基《英汉翻译教程》里刊载的演讲词翻译以及许渊冲《翻译通讯》里刊载的演讲词翻译为主,对这两篇译文进行浅略分析,谈谈笔者对这两篇译文的看法。

关键词:林肯《葛底斯堡演讲》汉译文;张培基《英汉翻译教程》;许渊冲《翻译通讯》

作者简介: 杨再旺(1994-),女,就读于西南财经大学。

[中图分类号]:H31 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-21--01

一、原文分析

1863年11月19日,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯《葛底斯堡演讲》全文总共10个句子,267词,演说时间只有两分钟。本文同属表达型文本和呼唤型文本。文章没有任何多余的赘言,开门见山,立即转入正题;结尾语气坚定,给听众留下感情奔放、情意深切、逻辑严密和生动有力的深刻印象。

二、译文比较分析

1、词汇选择

原文1:Fourscore and seven years ago ... a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

张译:七八十年以前,我们的先辈们在这个大路上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

许译:七八十年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。

文中conceived 和dedicated 两个动词的含义对于表现这个国家的自由平等有重要的作用。张分别使用“孕育”、“奉行”两个动词来体现;许则简化了这两个词,以“神似”的意译来取代了直译,“一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家”。笔者认为,翻译中所表达的原文含义比翻译中所采用的结构更为重要,许的简化翻译使得译文丢失了部分原文的内容。

原  文2:But, in a larger sense, we cannot dedicated—— we cannot consecrate——we cannot hallow——this ground.

张译:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。

许译:但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。

原文中这三个词dedicated, consecrate和hallow意思逐步深入递进,烘托了牺牲战士们的崇高性,表现出了庄重严肃的情感。dedicated 有“奉献,投身于、致力于”的意思;consecrate有“为……祝圣,使圣化”的意思;hallow有“把……视为神圣,使成为神圣”的意思。因此,可以看出,张是根据原文,以直译的方式来处理这个句子。许则进行了加工,用四字成语显得更有气势,语气不断加深。

2、句式结构与逻辑

原  文3:It is rather for us…… task remaining before us——that from these honored dead…… he last full measure of devotion; that we …… shall not have died in vain; that the nation shall... and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

张译:倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

许译:我们更应该献身于我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习,学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下定决心,一定不让这些烈士的鲜血白流;这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,这个民有、民治、民享的政府一定不能从地球上消失。

这段话句式结构复杂,4个that引导了4个task的同位语从句。从句式结构到具体的措辞,两位先生的翻译都有很大的不同。张用“以便使……以便使……以便使……并且使……”的句式结构对原句进行分解;而许采用的是“更应该……更应该……更应该……一定要……”句式结构。二者翻译均有排比句式的强烈情感色彩。而对于原文中出现的shall,张译为“让,使”,许译为“让,一定”。从许的措辞,如“鞠躬尽瘁、死而后已”“一定不能从地球上消失”等中,可以看出他的翻译相对情感色彩更为激烈,强硬;而张的翻译,如“白白牺牲”“永世长存”等,则较为缓和的情感,更能表现出对牺牲者的谦卑的态度。

三、总结

《葛底斯堡演讲》属于政治性的演讲词,两位先生的译作各有千秋。张培基的译文贴切原文意思,词句的翻译处理更加精致;许渊冲的译文多采用四字成语,气势磅礴。但是,笔者认为后者的翻译在细节处理,如遣词用句上过于意译。因此,笔者认为张培基的译文较好。

参考文献:

[1]古今明《林肯葛底斯堡演说词译文的对比分析》外语研究[J]1988年第4期

[2]宗福常《<林肯总统葛底斯堡演说词>汉译研究》《镇江师专学报》[J]19987年第3期

猜你喜欢
许渊冲林肯
寄扬州韩绰判官
林肯航海家
元 日
林肯的自嘲
林肯的幽默
诗译英法唯一人:许渊冲
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
折桂令·客窗清明
许渊冲“三美论”在其英译作品《西厢记》中的体现
安静从容 林肯MKX