从「母国語の能力」看议论文的翻译

2015-05-09 14:38:37何佳
青年文学家 2015年21期
关键词:议论文

摘  要:在日译汉的情况下,译者要用汉语表达习惯将日本式的语言翻译成中文,仔细考虑一个词语或一段话,中国人是怎样去表达的,并在近义词之间不断推敲,反复摸索确切的语序,最后得出最佳结果。本文借日语文章「母国語の能力」来分析翻译过程。 避免理解性错误、注意具体语境的词的翻译、切记望文生义、注意逻辑思考,这些都是在翻译过程中需要注意的。

关键词:议论文;日译汉;翻译过程

作者简介:何佳(1991.4-),女,河北人,西安外国语大学,学生,硕士研究生(2013级翻译硕士)研究方向:日语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-21--02

1. 翻译前的准备工作

1.1 原文背景知识的收集

原文作者为池田摩耶子,是日本一位从事语言教育的教师,他的多篇文章被摘录写入我国的日语教学教材中。通过背景介绍,可以对作者有初步的了解,这样一来我们也就明白了为何作者对语言方面有如此深刻的体会。由此,译者就可以更加准确得向译文读者传达原文作者的观点和意图了。

1.2. 通读全文,概括原文大意,把握作者的立场观点

作者在文中列举出自己的生活经历,并加以分析,表达了自己对翻译的看法。了解了原作者的观点后,译者在翻译的时候不能加入自己的主观看法,务必要忠实原文,注意原文的语言特色。

2. 翻译时的注意事项

2.1 分析文章的文体类型

在通读原文之后,可以看出此文的文体是议论文(论说文)。议论文是以剖析、论证事物的本质和规律、提高读者理性认识为主要特征的一种文体,它属于“社会科学类材料”,翻译时要求合乎逻辑、用词准确、文理通畅,尽量保持原文的特色和文体,一般使用叙述性文字,根据原文有时也插入一些形象描绘,要在修辞上下一定功夫。另一方面,如果用词不当就会使正确的思想观点得不到正确的表达,以致事理不明缺乏说服力,特别是近义词的恰当选择和修饰语的准确运用会对说理的严密起主要作用,而语言新鲜活泼生动有力会使文章增加以理服人的色彩,从而起到感染读者的作用。

例1:言うまでもなく、日本には日本特有の風俗や習慣があります。

译文1:不用说,大家都知道,日本有其特有的风俗习惯。

译文2:毋庸置疑,日本有其特有的风俗习惯。

分析:在议论文中避免选择译文1中的口语词。在文章开头,尽量使用精炼简洁的书面语。

2.2 连接词问题

一般议论文有三个要素——论点、论据、论证。这三个要素之间的联系结构中,要求逻辑严密,层析分明,那么连接词在这种结构中起到了重要作用。在这篇文章中,多处出现了连接词:「しかも、日本とアメリカの相違というものは、日本人が想像する以上に大きいのです。したがって、アメリカ人が日本語を翻訳する時、その言葉がどういう意味を持っているかを考えた上で、全文の意味を解釈し、更に、それを適切な英語で表現しなければなりません。しかし、それでもまだ十分に原文の意味を移し替えることができない場合が多いものです」。在议论文日译汉的情况下,要根据上下文的联系来选择恰当的接续词,比如:转折的意思强烈时,用转折性强的词。还要注意近义词的表达色彩,选择合适的书面词语。上下文过渡时,根据具体情况来选用。还要注意一个句子之中上半句和下半句的联系,不可将其意思分离,注意关联性,适当加入连词或调整语序。

2.3 长句的翻译

日语文章里长句较多,这和它的语法特点有一定关系。句子里常常会出现特别长的修饰语。与此同时,日语长句子是有结构存在的,虽然结构稍显复杂,但是细心阅读还是可以将其剖开的。而汉语贵在简洁,忌讳像日语那般戴大帽子,现代文当中也很少使用特别长的句子。所以,在日译汉的情况下,我们要把长句拆开,进行分译。方法就是:首先弄清句子主谓宾结构,这样才能正确理解句意,然后可以按意译的原则将原文想要表现的观点表达出来,或者改变句子的语序,重新排列成符合中文表达习惯的语言符号。例如「母国語の能力」文中的一句:「節分の行事である豆まきや年男という節分に伴うわたしたちの観念やニュアンスまでをひっくるめて、外国人が同じイメージで捉えられるかどうかは難しいことです」。先将修饰成分抛开不看,留下主谓宾来分析一下句子的大致意思:“我们的观念是随着仪式产生的,外国人与我们有同样的理解这件事是困难的”,分析过句子的大致意思之后,再将修饰语添加进去,调整语序。最后翻译成:“节分之日有本命年男性撒驱鬼豆的仪式,我们对节分形成的观念甚至是情绪都是随着这种仪式产生的,而外国人对节分的理解是很难与我们相同的”。

2.4 文化空缺词

空缺现象是语言与文化研究中的一个非常重要的课题。空缺原指“空白、缺损”。空缺现象指在一种文化中存在,而在另一种文化中没有的事物、现象、特征等等。文化空缺词的翻译方法一般有:音译、意译、直译、置换、加注释。《母语能力》这篇文章中,作者在叙述自己亲身经历和表达观点时,用了不少有关日本特有文化的词语,比如:「日本語の教科書の一つに、恩、寺子屋、浪花節、孝行、節分、浴衣などがでてきます」,这一句中“寺子屋”、“浪花節”、“浴衣”,是在中国空缺的文化现象,翻译时要首先理解词语的字面意思,然后根据文章的语境选用翻译方法,因为原文这几个词只是作者举的例子想引出下文中对英文解释的描述,所以选用直译的方法较为妥当,直接翻译成同形的汉语词。

在此,本文总结了几点关于文化空缺词翻译的注意事项:第一,正确表达出原文词语的信息,即推断原文的语境,找出原文信息和语境假设之间恰当的关联性。第二,运用各种翻译方法,可以加注释,或者选用说明性的解释词来表达,填补目的语文本的文化空白,努力让原文作者的意图和译文读者的期待达成一致。

2.5 外来语与和语

パジャマ、寝巻き、料理屋、レストラン、板前、コック、踊り、ダンス、瓦、タイル——日语中有一些外来语,是为区分日本传统事物和西欧外来事物的,带有固定的特殊含义若直译就会出现问题。作者举出这些词是想要突出近义的外来语和和语之间有对比性,一个有“本土的古老味”,一个有“洋味儿”。所以我翻译的时候将和语译成了带有中国民间特色的词,比如“饭馆,厨子,瓦片,舞蹈”,将外来语译成了听起来比较洋气高端的词,比如:“餐厅,烹调师,瓷砖,跳舞”。对“パジャマ”、“寝巻き”这两个词可以使用说明性文字加以翻译:“上下分体式睡衣”“和式棉质睡袍”,因为在这篇文章中,需要清楚得用说明性文字对两者做出区分。

根据关联性理论,将词语放在原文具体的语境中,找出原文信息和语境假设之间恰当的关联性,才能更好的将原文原汁原味得翻译出来。

2.6 译语选择

(1)考虑语言对比,即两种语言的习惯用法,考虑在具体语境下汉语怎样讲。

(2)结合原文的语境,上文提到过的关联论,要求把词语放到具体语境中考虑。

(3)选用最佳词语,在议论文中,可以选用一些活泼生动的词来突显论据,这样也不会使议论文的译文太过生硬。

结语

翻译是用一种通顺、贴切的语言文字,忠实而完美地传达另一种语言文字所表达的真实意义。也就是说,要把原文的真实思想内容译出来,并要照顾到文章的语言风格和艺术特色,而不是逐字逐句地机械照搬原文,同时也要求译文不错、不漏、不随意增减,在整体上与原文相对等值。

参考文献:

[1]李德凤译. 翻译学导论——翻译与实践. 商务印书馆, 2010.

[2]孔繁明. 日汉翻译要义. 中国出版集团, 2004.

[3]张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示. 中国翻译, 2009.

[4]雷鸣,付黎旭,肖辉.日语翻译理论与实务.大连:大连理工大学出版社,2009:8.

[5]梁传宝,高宁,新编日汉翻译教程.上海外语教育出版社,2000

猜你喜欢
议论文
议论文阅读专练
Get两种论证法,一举拿下议论文
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:19:04
阐释合理,全面准确——阐释型议论文的写作
简谈“议论文”写作
议论文的标题与首尾
好头一半文——议论文开头之四法
学周刊(2016年26期)2016-09-08 09:03:44
议论文阅读技巧表解
议论文逻辑关系不严谨的有效对策
中学语文(2015年18期)2015-03-01 03:51:16
议论文如何往纵深处发展
语文知识(2015年11期)2015-02-28 22:02:03
怎样确定议论文的中心论点
语文知识(2014年11期)2014-02-28 22:01:16